華為在英國干得不錯(cuò),都被告侵權(quán)了
A new court injunction in the United Kingdom has ordered Huawei to begin paying royalties on each smartphone it sells or face a potential handset sales ban.
英國法院發(fā)布的新禁令要求華為公司為其銷售的每臺(tái)手機(jī)支付版稅,否則可能會(huì)面臨手機(jī)銷售禁令。
Unwired Planet, an American company Huawei is being asked to pay royalties to, found that the Chinese giant infringed upon a number of its patents and opted to take the case to court.
美國公司無線星球是華為被要求支付版稅的對(duì)象,無線星球發(fā)現(xiàn)華為這個(gè)中國巨頭侵害了該公司多項(xiàng)專利,而且華為選擇通過法庭解決。
Huawei offered to pay royalties to the company back in April, but the offer was reportedly deemed late and only came after a number of lost court battles.
華為在今年4月份曾提出向無線星球支付版稅,但是據(jù)說提出的時(shí)間晚了,所以有了之后的多次敗訴。
Unwired Planet owns thousands of networking patents, though the injunction against Huawei has been put on hold due to the company’s desire to appeal it.
無線星球擁有數(shù)千個(gè)網(wǎng)絡(luò)專利,無線星球希望繼續(xù)上訴,致使法院擱置了對(duì)華為的禁令。
Currently, though, the ruling states that Huawei will have to pay between 0.032 percent and 0.064 percent of the selling price of each device sold to the US-based company, with that amount said to be lower in China and a number of other markets.
目前,法院裁決表明華為必須向無線星球支付每臺(tái)手機(jī)在美國市場售價(jià)的3.2%至6.4%,據(jù)說華為手機(jī)在美國銷售數(shù)量低于中國市場和其他幾個(gè)市場。
If the company refuses to pay the royalties, it could eventually be hit with a sales ban, which would be a significant setback on its ambitious journey to become the number one manufacturer in the world.
如果華為拒絕支付版稅,很有可能被下禁令,那么對(duì)于華為而言,成為世界第一制造商的宏偉之路將會(huì)收到嚴(yán)重阻礙。
Huawei said that it is prepared to pay the royalties in full if that is what is deemed necessary after the appeal, with the company stating that it has “a strong record of respecting” other firm’s intellectual properties, implying that it’s adamant to maintain that reputation going forward.
華為表示,如果訴訟過后確定華為必須要支付版稅,公司已經(jīng)準(zhǔn)備好去全額支付。華為表示,公司“一向十分尊重”其他公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),意指公司將堅(jiān)定不移地將此名譽(yù)保持下去。
A new court injunction in the United Kingdom has ordered Huawei to begin paying royalties on each smartphone it sells or face a potential handset sales ban.
英國法院發(fā)布的新禁令要求華為公司為其銷售的每臺(tái)手機(jī)支付版稅,否則可能會(huì)面臨手機(jī)銷售禁令。
Unwired Planet, an American company Huawei is being asked to pay royalties to, found that the Chinese giant infringed upon a number of its patents and opted to take the case to court.
美國公司無線星球是華為被要求支付版稅的對(duì)象,無線星球發(fā)現(xiàn)華為這個(gè)中國巨頭侵害了該公司多項(xiàng)專利,而且華為選擇通過法庭解決。
Huawei offered to pay royalties to the company back in April, but the offer was reportedly deemed late and only came after a number of lost court battles.
華為在今年4月份曾提出向無線星球支付版稅,但是據(jù)說提出的時(shí)間晚了,所以有了之后的多次敗訴。
Unwired Planet owns thousands of networking patents, though the injunction against Huawei has been put on hold due to the company’s desire to appeal it.
無線星球擁有數(shù)千個(gè)網(wǎng)絡(luò)專利,無線星球希望繼續(xù)上訴,致使法院擱置了對(duì)華為的禁令。
Currently, though, the ruling states that Huawei will have to pay between 0.032 percent and 0.064 percent of the selling price of each device sold to the US-based company, with that amount said to be lower in China and a number of other markets.
目前,法院裁決表明華為必須向無線星球支付每臺(tái)手機(jī)在美國市場售價(jià)的3.2%至6.4%,據(jù)說華為手機(jī)在美國銷售數(shù)量低于中國市場和其他幾個(gè)市場。
If the company refuses to pay the royalties, it could eventually be hit with a sales ban, which would be a significant setback on its ambitious journey to become the number one manufacturer in the world.
如果華為拒絕支付版稅,很有可能被下禁令,那么對(duì)于華為而言,成為世界第一制造商的宏偉之路將會(huì)收到嚴(yán)重阻礙。
Huawei said that it is prepared to pay the royalties in full if that is what is deemed necessary after the appeal, with the company stating that it has “a strong record of respecting” other firm’s intellectual properties, implying that it’s adamant to maintain that reputation going forward.
華為表示,如果訴訟過后確定華為必須要支付版稅,公司已經(jīng)準(zhǔn)備好去全額支付。華為表示,公司“一向十分尊重”其他公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),意指公司將堅(jiān)定不移地將此名譽(yù)保持下去。