2023考研英語閱讀印度航空業
Air India
印度航空業
Flying low.
在低迷中飛行。
India s flag carrier is in big trouble.
印度國家航空公司有大麻煩了。
WELL-TO-DO Indian graduates used to line up to join Air India. The national carrier wasfounded in 1932 and nicknamed the Maharajah. Singapore and Malaysia sought its advicewhen setting up their state airlines in the 1970s, as a former director recalls. This was atemple of modern India, he sighs.
印度的優秀畢業生曾經排著隊要加入印度航空公司。這一國家航空公司成立于1932年,外號 大君 。根據一位前任主管回憶,上世紀70年代,新加坡和馬來西亞在創立自己國家的航空公司時,都曾向印度航空咨詢意見。他嘆息道: 它曾經是現代印度的神殿。
Today the Maharajah is looking shabby. Air India made an estimated loss of $1.45 billion inthe 2011-12 fiscal year, according to the Centre for Asia Pacific Aviation , aconsultancy. That was nearly three-quarters of the losses made by all Indian carrierscombined. Air India has not made a net profit for six years. Its losses have ballooned since adisastrous 2007 merger with Indian Airlines, its state-owned counterpart for domesticroutes . The union has sparked spats-the latest pilots strike, which ended on July3rd, cost almost $120m. The government bailed out the merged firm with $5.8 billion in April,after a $3.5 billion debt restructuring last year.
如今, 大君 看起來十分落魄。根據亞太航空中心咨詢公司的數據,印度航空公司在2011-12財務年度的預計虧損為14.5億美元。這幾乎是印度所有航空公司虧損總額的四分之三。印度航空公司已經連續六年沒有創造凈利潤了。自從2007年與印度人航空公司專營國內航線的國有航空公司的一次災難性合并以來,印度航空公司的虧損額不斷增長。這一聯合引起了一些小爭端七月三日剛剛結束的最新飛行員罷工事件,造成了近1.2億美元的損失。繼去年35億美元的債務重組后,政府在四月份又撥款58億美元給這一合并公司幫其渡過難關。
Yet the government is unlikely to give up on the combined carriers, whose share of thedomestic flight market has dropped from 42% to 16% over the past decade. It would behard to attract a buyer. Air India spends over a quarter of its operating revenue onemployees pay and benefits; Jet Airways, a domestic rival, spends a tenth. The boardapproved a voluntary-retirement scheme for 5,000 staff this month, but needs thegovernment s approval. The Maharajah is even thinking of selling its art collection.
但政府現在不大可能放棄這一聯合航空公司,在過去十年里,印度航空公司在國內航空市場的份額從42%下降至16%。這樣的情形很難吸引購買者。印度航空在雇員的薪水和福利上用掉了超過四分之一的營業收益。而捷特航空,印度航空公司的一個國內競爭者,花費的比例僅為十分之一。董事會這個月為5000名員工批準了一個自愿退休方案,但這一方案仍需要政府的批準。 大君 甚至在考慮出售它的藝術收藏品。
Air India keeps ticket prices uneconomically low. When it slashed prices last year, it forcedothers to follow suit. That, and India s high taxes on aviation fuel, make it hard for any airlineto earn money. Only one of India s six carriers, Indigo, a budget airline, is expected to posta profit this year. Some blame the rise of Gulf airlines on international routes. Emirates isnow the national airline of India. That s what people say, sighs the retired Air India man.
印度航空公司保持著不經濟的低票價。去年,當它大幅下調票價時,它迫使市場中其它航空公司跟進。這一行為,連同印度對航空燃料收取的高額稅費,使得航空公司賺錢異常困難。在印度六家航空公司中,只有靛藍航空這一家廉價航空公司,在今年有望盈利。有些人把原因歸為海灣地區一些航空公司在國際航線上的崛起。 阿聯酋航空目前是大家公認的印度國家航空公司。 這位印度航空公司退休的職員嘆息道。
Air India
印度航空業
Flying low.
在低迷中飛行。
India s flag carrier is in big trouble.
印度國家航空公司有大麻煩了。
WELL-TO-DO Indian graduates used to line up to join Air India. The national carrier wasfounded in 1932 and nicknamed the Maharajah. Singapore and Malaysia sought its advicewhen setting up their state airlines in the 1970s, as a former director recalls. This was atemple of modern India, he sighs.
印度的優秀畢業生曾經排著隊要加入印度航空公司。這一國家航空公司成立于1932年,外號 大君 。根據一位前任主管回憶,上世紀70年代,新加坡和馬來西亞在創立自己國家的航空公司時,都曾向印度航空咨詢意見。他嘆息道: 它曾經是現代印度的神殿。
Today the Maharajah is looking shabby. Air India made an estimated loss of $1.45 billion inthe 2011-12 fiscal year, according to the Centre for Asia Pacific Aviation , aconsultancy. That was nearly three-quarters of the losses made by all Indian carrierscombined. Air India has not made a net profit for six years. Its losses have ballooned since adisastrous 2007 merger with Indian Airlines, its state-owned counterpart for domesticroutes . The union has sparked spats-the latest pilots strike, which ended on July3rd, cost almost $120m. The government bailed out the merged firm with $5.8 billion in April,after a $3.5 billion debt restructuring last year.
如今, 大君 看起來十分落魄。根據亞太航空中心咨詢公司的數據,印度航空公司在2011-12財務年度的預計虧損為14.5億美元。這幾乎是印度所有航空公司虧損總額的四分之三。印度航空公司已經連續六年沒有創造凈利潤了。自從2007年與印度人航空公司專營國內航線的國有航空公司的一次災難性合并以來,印度航空公司的虧損額不斷增長。這一聯合引起了一些小爭端七月三日剛剛結束的最新飛行員罷工事件,造成了近1.2億美元的損失。繼去年35億美元的債務重組后,政府在四月份又撥款58億美元給這一合并公司幫其渡過難關。
Yet the government is unlikely to give up on the combined carriers, whose share of thedomestic flight market has dropped from 42% to 16% over the past decade. It would behard to attract a buyer. Air India spends over a quarter of its operating revenue onemployees pay and benefits; Jet Airways, a domestic rival, spends a tenth. The boardapproved a voluntary-retirement scheme for 5,000 staff this month, but needs thegovernment s approval. The Maharajah is even thinking of selling its art collection.
但政府現在不大可能放棄這一聯合航空公司,在過去十年里,印度航空公司在國內航空市場的份額從42%下降至16%。這樣的情形很難吸引購買者。印度航空在雇員的薪水和福利上用掉了超過四分之一的營業收益。而捷特航空,印度航空公司的一個國內競爭者,花費的比例僅為十分之一。董事會這個月為5000名員工批準了一個自愿退休方案,但這一方案仍需要政府的批準。 大君 甚至在考慮出售它的藝術收藏品。
Air India keeps ticket prices uneconomically low. When it slashed prices last year, it forcedothers to follow suit. That, and India s high taxes on aviation fuel, make it hard for any airlineto earn money. Only one of India s six carriers, Indigo, a budget airline, is expected to posta profit this year. Some blame the rise of Gulf airlines on international routes. Emirates isnow the national airline of India. That s what people say, sighs the retired Air India man.
印度航空公司保持著不經濟的低票價。去年,當它大幅下調票價時,它迫使市場中其它航空公司跟進。這一行為,連同印度對航空燃料收取的高額稅費,使得航空公司賺錢異常困難。在印度六家航空公司中,只有靛藍航空這一家廉價航空公司,在今年有望盈利。有些人把原因歸為海灣地區一些航空公司在國際航線上的崛起。 阿聯酋航空目前是大家公認的印度國家航空公司。 這位印度航空公司退休的職員嘆息道。