翻譯家-生活
送給丈夫助消化的柑普茶,他稱之為“小橘子茶”。我買了一個印著年輪的麻布包,他看了一眼,說:“樹樁子嘛。”
我覺得丈夫像一個翻譯,使我那被過多的書面語言架空的虛浮精神,在他那里降落、抓地、口語化,成為溫暖密實的日常生活。
我媽也是一個翻譯,她把一切情境都譯成家庭。我爸住院的時候,病房越來越像家:擱架上的電飯煲在煮米飯,洗手間被擦拭得一塵不染,我媽迎著陽光在窗戶下補衣服。我帶著女兒皮去探病,我媽很自然地把皮的小辮子解開,給她洗頭,細細地梳。皮坐在病房的露臺上曬頭發,我一進病房就想換睡衣。
皮也是一個翻譯,我孤冷的屋子的墻面被她畫了畫,擺了手工作品,成了天使駕臨之處。
日本人說木匠是“用木制器皿把木頭的語言翻譯出來的人”,就是用具象的事物來詮釋和演繹樹的活力,這是一種理解和傳導生命力的途徑。理論家往往不能給我精神力量,而生活家和行動家卻能,因為他們把“愛”“生命力”“善意”都翻譯成了具體的東西,更利于吸收。