2024兩會(huì):商務(wù)部記者會(huì)要點(diǎn)雙語對(duì)照

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

2024兩會(huì):商務(wù)部記者會(huì)要點(diǎn)雙語對(duì)照

以下是記者會(huì)要點(diǎn)的雙語摘錄:

我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須走高質(zhì)量發(fā)展之路

In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development

我國已經(jīng)成為經(jīng)貿(mào)大國,主要是基于我國的消費(fèi)、外貿(mào)、外資和對(duì)外投資指標(biāo)都已經(jīng)居世界前列。但是應(yīng)當(dāng)看到,我們?nèi)匀皇恰按蠖粡?qiáng)”,我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),走高質(zhì)量發(fā)展之路。

China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.

2024年前,進(jìn)一步鞏固經(jīng)貿(mào)大國地位,推進(jìn)經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國的進(jìn)程。2035年前,基本建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。2050年前,全面建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。

Before 2024, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.

六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃

Six major tasks and eight action plans

為實(shí)現(xiàn)這樣的一個(gè)目標(biāo),我們明確了今后五年的六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃。

China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.

六項(xiàng)主要任務(wù),一是增強(qiáng)消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用;二是提升外貿(mào)競爭新優(yōu)勢(shì);三是提高雙向投資水平;四是優(yōu)化區(qū)域開放布局;五是構(gòu)建新型國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系;六是增強(qiáng)商務(wù)服務(wù)民生的能力。

In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.

八大行動(dòng)計(jì)劃,一是消費(fèi)升級(jí)行動(dòng)計(jì)劃;二是貿(mào)易強(qiáng)國行動(dòng)計(jì)劃;三是外資促進(jìn)行動(dòng)計(jì)劃;四是對(duì)外投資創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃;五是援外綜合效益提升行動(dòng)計(jì)劃;六是“一帶一路”合作行動(dòng)計(jì)劃;七是多邊區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)計(jì)劃;八是商務(wù)扶貧行動(dòng)計(jì)劃。

China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力

China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries

貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,只會(huì)給中美兩國和世界經(jīng)濟(jì)帶來災(zāi)難。

Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),也不會(huì)主動(dòng)發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),但是我們能夠應(yīng)對(duì)任何挑戰(zhàn),堅(jiān)決捍衛(wèi)國家和人民的利益。

China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.

中美貿(mào)易不平衡是結(jié)構(gòu)性的,中國在貨物貿(mào)易上有順差,而美國在服務(wù)貿(mào)易上有順差,我認(rèn)為貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力。

Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.

我們非常愿意通過合作來解決分歧,實(shí)現(xiàn)互利共贏,造福于兩國人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.

自貿(mào)協(xié)定談判對(duì)多邊談判是一個(gè)促進(jìn)的作用。

Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.

“一帶一路”是開放包容透明的

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent

“一帶一路”是開放包容的,也是透明的。中國歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進(jìn)一步合作。

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.

以下是記者會(huì)要點(diǎn)的雙語摘錄:

我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須走高質(zhì)量發(fā)展之路

In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development

我國已經(jīng)成為經(jīng)貿(mào)大國,主要是基于我國的消費(fèi)、外貿(mào)、外資和對(duì)外投資指標(biāo)都已經(jīng)居世界前列。但是應(yīng)當(dāng)看到,我們?nèi)匀皇恰按蠖粡?qiáng)”,我國要成為經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國,必須堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),走高質(zhì)量發(fā)展之路。

China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.

2024年前,進(jìn)一步鞏固經(jīng)貿(mào)大國地位,推進(jìn)經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國的進(jìn)程。2035年前,基本建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。2050年前,全面建成經(jīng)貿(mào)強(qiáng)國。

Before 2024, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.

六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃

Six major tasks and eight action plans

為實(shí)現(xiàn)這樣的一個(gè)目標(biāo),我們明確了今后五年的六項(xiàng)主要任務(wù)和八大行動(dòng)計(jì)劃。

China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.

六項(xiàng)主要任務(wù),一是增強(qiáng)消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)性作用;二是提升外貿(mào)競爭新優(yōu)勢(shì);三是提高雙向投資水平;四是優(yōu)化區(qū)域開放布局;五是構(gòu)建新型國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系;六是增強(qiáng)商務(wù)服務(wù)民生的能力。

In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.

八大行動(dòng)計(jì)劃,一是消費(fèi)升級(jí)行動(dòng)計(jì)劃;二是貿(mào)易強(qiáng)國行動(dòng)計(jì)劃;三是外資促進(jìn)行動(dòng)計(jì)劃;四是對(duì)外投資創(chuàng)新行動(dòng)計(jì)劃;五是援外綜合效益提升行動(dòng)計(jì)劃;六是“一帶一路”合作行動(dòng)計(jì)劃;七是多邊區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作行動(dòng)計(jì)劃;八是商務(wù)扶貧行動(dòng)計(jì)劃。

China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力

China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries

貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家,只會(huì)給中美兩國和世界經(jīng)濟(jì)帶來災(zāi)難。

Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.

中國不希望打貿(mào)易戰(zhàn),也不會(huì)主動(dòng)發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),但是我們能夠應(yīng)對(duì)任何挑戰(zhàn),堅(jiān)決捍衛(wèi)國家和人民的利益。

China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.

中美貿(mào)易不平衡是結(jié)構(gòu)性的,中國在貨物貿(mào)易上有順差,而美國在服務(wù)貿(mào)易上有順差,我認(rèn)為貿(mào)易競爭力從根本上說是產(chǎn)業(yè)的競爭力。

Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.

我們非常愿意通過合作來解決分歧,實(shí)現(xiàn)互利共贏,造福于兩國人民,為全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.

自貿(mào)協(xié)定談判對(duì)多邊談判是一個(gè)促進(jìn)的作用。

Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.

“一帶一路”是開放包容透明的

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent

“一帶一路”是開放包容的,也是透明的。中國歡迎日本參與“一帶一路”合作,我們也希望與日本一道在“一帶一路”框架下進(jìn)一步合作。

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.

信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊(cè) 注冊(cè)公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 愛采購代運(yùn)營 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 社區(qū)團(tuán)購 石家莊論壇 書包網(wǎng) 電地暖
主站蜘蛛池模板: 一级毛片视频在线观看| 欧美精品第欧美第12页| 5g996未满十八| 五月婷婷色综合| 国产一区二区三区在线| 工棚里的换爱系列小说| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| a资源在线观看| 久久99国产精品尤物| 你懂的在线免费观看| 国产激情视频一区二区三区| 无码少妇精品一区二区免费动态| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| xxxxx在线| 一级做a爰性色毛片免费| 亚洲免费在线观看| 可爱男生被触手入侵下面| 国产精品视_精品国产免费| 无码国产69精品久久久久孕妇| 欲惑美妇老师泛滥春情在线播放| 香港三级欧美国产精品| GOGOGO高清免费看韩国| 久久久国产精品一区二区18禁| 亚洲黄色网址大全| 四虎影院海外永久| 国产精品一区二区av| 天天操天天干天天操| 日本一本一区二区| 欧美xxxx狂喷水| 热久久视久久精品18国产 | 污污网站在线看| 美女扒开尿口给男人桶爽视频| 2018av男人天堂| www.av毛片| 中文字幕人成无码人妻| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 亚洲精品综合久久中文字幕 | 毛片在线免费视频| 第一福利官方导航| 精品无码一区在线观看| 草草久久久无码国产专区|