高中英語語法-英語定語從句的漢譯方法
英語定語從句的漢譯方法
英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。
一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。
(一)定語詞組
①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個世界。
④and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。
翻譯這類從句,常常是將關系詞省去,在句未加的字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用的字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡短的定語從句。
(二)并列從句
1)省略英語的先行項
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。
②A little way on she saw a great door which,for some reason
英語定語從句的漢譯方法
英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。
一、限制性定語從句
限制性定語從句對所修飾的先行項起限制作用,在意義上與先行項密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。
(一)定語詞組
①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河里鱗次梯比的船只,她也同樣不能理解。
③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄托的這個世界。
④and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken 而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。
翻譯這類從句,常常是將關系詞省去,在句未加的字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用的字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡短的定語從句。
(二)并列從句
1)省略英語的先行項
①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。
②A little way on she saw a great door which,for some reason