高考英語閱讀素材:李克強總理博鰲論壇主旨演講

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高考英語閱讀素材:李克強總理博鰲論壇主旨演講

  

4月10日,博鰲亞洲論壇2023年年會在海南省博鰲舉行開幕式,國務院總理李克強出席開幕式并發表題為《共同開創亞洲發展新未來》的主旨演講。

  

  Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2023 in Boao, south Chinas Hainan Province, April 10, 2023.

  

  以下為演講全文:The following is the translated version of the full text of his speech:尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:Dear Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在春和日麗的季節,和來自52個國家的朋友們會聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!

  

  In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

  

  博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。水美魚豐,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇的有亞洲和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲與世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友也就會越交越真。希望各位暢所欲言,發表真知灼見。

  

  The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. Boao, the site of the Forum, means enchanting water and abundant fish in Chinese, and I think it is a symbol of the Forums fruitful achievements. Attending this years annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.

  

  當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程在曲折中發展。世界經濟深度調整,發達經濟體有好轉趨勢,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力依然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。

  

  Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

  

  今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。

  

  Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving peoples livelihood.

  

  亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍然是亞洲國家的第一要務。

  

  [en]And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asias problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.[/en]新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。

  

  To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: Asias New Future: Identifying New Growth Drivers cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.

  

  在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。

  

  Here, I wish to share with you my views as follows:第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,更不是你輸我贏的零和博弈,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生一加一大于二的效應,甚至是二加二大于四的乘數效應。

  

  First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a zero-sum game. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where one plus one can make more than two and even produces a multiplying effect in which two plus two makes more than four.

  

  時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。

  

  The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

  

  面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。

  

  Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each others development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

  

  過去十多年,亞洲區域內貿易規模從1 萬億美元擴大到3萬億美元,占區內各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。

  

  In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.

  

  區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)是東亞地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。

  

  The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asias industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.

  

  中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。

  

  China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.

點擊查看高考英語閱讀素材匯總專題,閱讀更多相關文章!

  

4月10日,博鰲亞洲論壇2023年年會在海南省博鰲舉行開幕式,國務院總理李克強出席開幕式并發表題為《共同開創亞洲發展新未來》的主旨演講。

  

  Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech at the opening of the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2023 in Boao, south Chinas Hainan Province, April 10, 2023.

  

  以下為演講全文:The following is the translated version of the full text of his speech:尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:Dear Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興在春和日麗的季節,和來自52個國家的朋友們會聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!

  

  In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.

  

  博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺。水美魚豐,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇的有亞洲和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲與世界的發展大計而來。思想越辯越新,朋友也就會越交越真。希望各位暢所欲言,發表真知灼見。

  

  The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. Boao, the site of the Forum, means enchanting water and abundant fish in Chinese, and I think it is a symbol of the Forums fruitful achievements. Attending this years annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions, and I look forward to benefiting from your insights.

  

  當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區局勢的不確定不穩定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程在曲折中發展。世界經濟深度調整,發達經濟體有好轉趨勢,新興經濟體又遇到新的挑戰,不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力依然不足,實現經濟強勁、可持續、平衡增長任重道遠。

  

  Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hotspot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lackluster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.

  

  今天的亞洲正處在發展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區之一,經濟規模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發優勢明顯,發展潛力遠未釋放。同時,亞洲大多是發展中國家,人均GDP不高,地區發展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發展經濟、改善民生的任務依然艱巨。

  

  Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving peoples livelihood.

  

  亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發展。發展改變世界,發展創造未來。發展仍然是亞洲國家的第一要務。

  

  [en]And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asias problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.[/en]新形勢下,亞洲保持發展勢頭需要源頭活水,最重要的是發掘新的動力。本屆年會以亞洲的新未來:尋找和釋放新的發展動力為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。

  

  To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development to re-energize itself. The theme of the annual conference: Asias New Future: Identifying New Growth Drivers cannot be more relevant and is crucial to Asia and the world.

  

  在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。

  

  Here, I wish to share with you my views as follows:第一,堅持共同發展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發展,不可能獨善其身,更不是你輸我贏的零和博弈,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生一加一大于二的效應,甚至是二加二大于四的乘數效應。

  

  First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a zero-sum game. Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where one plus one can make more than two and even produces a multiplying effect in which two plus two makes more than four.

  

  時至今日,國際金融危機的影響還沒有過去,發達國家宏觀政策調整又增加了發展環境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。

  

  The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown, rising inflation, and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.

  

  面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。

  

  Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each others development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.

  

  過去十多年,亞洲區域內貿易規模從1 萬億美元擴大到3萬億美元,占區內各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區域經濟一體化是地區各國的共同利益所在,我們應齊心協力促進貿易自由化和投資便利化,提升區域和次區域合作水平。

  

  In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.

  

  區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)是東亞地區參與成員最多、規模最大的貿易協定談判,是對既有成熟自貿區的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業結構、經濟模式和社會傳統實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發展水平,不排斥其他區域貿易安排。

  

  The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asias industrial structure, economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.

  

  中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區貿易投資利益最大化。

  

  China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.

點擊查看高考英語閱讀素材匯總專題,閱讀更多相關文章!

主站蜘蛛池模板: 伊人色综合网一区二区三区| 神马伦理电影看我不卡| 97色精品视频在线观看| 亚洲中字慕日产2020| 免费看三级毛片| 国产亚洲sss在线播放| 国产精品亚洲一区在线播放| 欧美一级视频精品观看| 男人肌肌插女人肌肌| 视频一区视频二区在线观看| 中文字幕韩国电影| 两个人在线观看的高清| 久久久精品电影| 久久亚洲精品专区蓝色区| 久久精品一区二区三区av| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲色图古典武侠| 亚洲视频免费一区| 国产色在线播放| 国产精品人成在线观看| 国产青草亚洲香蕉精品久久| 欧美.成人.综合在线| 欧美亚洲色综久久精品国产| 黑人巨大无码中文字幕无码| 亚洲国产超清无码专区| 亚洲欧美视频在线| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮 | 护士的小嫩嫩好紧好爽在线播放 | 欧美牲交A欧美在线| 九九热香蕉视频| 成人a在线观看| 欧美一区二区三区综合色视频| 国产69久久精品成人看| 444kkk视频在线观看国产| 亚洲人成高清在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一| 亚洲午夜国产片在线观看| 午夜精品一区二区三区免费视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 不卡av电影在线|