[雙語]安徒生童話故事全集:拉普蘭女人和芬蘭女人
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子里的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很臟。
She immediately loosened little Gerdas clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deers head, read what was written on the fish-skin.
她馬上把格爾達(dá)的衣服解開,把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達(dá)就會感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然后讀了寫在鱈魚上的字。
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
她一連讀了三遍,當(dāng)她把這些字都記熟了以后,就把這魚扔進(jìn)一個湯罐里去煮,因?yàn)樗强梢猿缘?,而且她又是一個從來不浪費(fèi)任何東西的人。
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然后又講了小小格爾達(dá)的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說。
You are so clever, said the Reindeer; you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
你是很聰明的,馴鹿說,我知道你能用一根縫線把世界上所有的風(fēng)都縫在一起。如果船長解開一個結(jié),他就可以有好的風(fēng);如果他松開第二個結(jié),那么風(fēng)就吹得更厲害;不過當(dāng)他解開第三個和第四個結(jié)的時候,那就會有一陣可以把樹林吹倒的暴風(fēng)雨。
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?
你能不能給這小女孩一點(diǎn)東西喝,使她能有12個人那么大的力量來制服白雪皇后呢?
The strength of twelve men! said the Finland woman. Much good that would be!
12個人那么大的力量!芬蘭女人說,這太管用了!
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開。它上面寫著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子里的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很臟。
She immediately loosened little Gerdas clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deers head, read what was written on the fish-skin.
她馬上把格爾達(dá)的衣服解開,把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達(dá)就會感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然后讀了寫在鱈魚上的字。
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
她一連讀了三遍,當(dāng)她把這些字都記熟了以后,就把這魚扔進(jìn)一個湯罐里去煮,因?yàn)樗强梢猿缘?,而且她又是一個從來不浪費(fèi)任何東西的人。
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然后又講了小小格爾達(dá)的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說。
You are so clever, said the Reindeer; you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
你是很聰明的,馴鹿說,我知道你能用一根縫線把世界上所有的風(fēng)都縫在一起。如果船長解開一個結(jié),他就可以有好的風(fēng);如果他松開第二個結(jié),那么風(fēng)就吹得更厲害;不過當(dāng)他解開第三個和第四個結(jié)的時候,那就會有一陣可以把樹林吹倒的暴風(fēng)雨。
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?
你能不能給這小女孩一點(diǎn)東西喝,使她能有12個人那么大的力量來制服白雪皇后呢?
The strength of twelve men! said the Finland woman. Much good that would be!
12個人那么大的力量!芬蘭女人說,這太管用了!
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開。它上面寫著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。