美語活起來(1)
許多人都曾經說過,英文要講得好,就一定要先學會用英文去思考。因為英文和中文的詞性相差太多,所以許多英文詞匯和中文之間并不是有一對一的對應關系。例如講到"最后"這個詞,我想大多數人會直接把它翻成 "finally"。但有些情況下,"最后"翻成英文用 end up with 會來得更恰當,也比較符合老美說話的習慣。這個單元的主要著眼點就是在于讓各位讀者能克服中文母語的影響,進而達到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(報告)最后有幾頁?
依照大多數人的習慣,"你的報告最后有幾頁"這句話通常會把它翻譯成 "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事實上如果是老美來說這句話,他們會說的是 "How many pages did you end up with?" 也就是說,當老美提到"最后"這個概念時,他們通常用的是 end up 這個片語。所以如果你要說"看了那么多的房子之后,我們最后還是買了湖邊的那棟房子"就是 "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside."
所以 End up 也有"最后有什么樣的結果"的意思,再舉個 Friends 里面的例子,有一次 Monica 問 Rachel 和牙醫師約會的結果怎樣? 她的回答就是:"We ended up having sex on his chair." Monica 聽了之后差點沒昏倒。我想大家不難從這幾個例子當中發現,在許多地方用 end up 會比 finally 來得更為恰當。
2. That project turned out to be a big flop.
那個計劃變成一個大失敗。
講到"變成……"這個動詞,become 會是許多人唯一能想到的英文翻譯。所以這個例句許多人會翻成 "That project became a big flop." 對,這樣講完全沒錯,但各位下次不妨可以學老美用 turn out 這個片語來代替 become。這樣子這個句子就會變成 "That project turned out to be a big flop." 聽起來有沒有比較順口呢?
另外老師上課時在講到數學運算時也常說 turn out,例如最常見的:"If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same. (如果你把第一個式子乘以 2,這兩個式子就會完全一樣。)"
許多人都曾經說過,英文要講得好,就一定要先學會用英文去思考。因為英文和中文的詞性相差太多,所以許多英文詞匯和中文之間并不是有一對一的對應關系。例如講到"最后"這個詞,我想大多數人會直接把它翻成 "finally"。但有些情況下,"最后"翻成英文用 end up with 會來得更恰當,也比較符合老美說話的習慣。這個單元的主要著眼點就是在于讓各位讀者能克服中文母語的影響,進而達到能用英文去思考的地步。
1. How many pages did you end up with?
你的(報告)最后有幾頁?
依照大多數人的習慣,"你的報告最后有幾頁"這句話通常會把它翻譯成 "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事實上如果是老美來說這句話,他們會說的是 "How many pages did you end up with?" 也就是說,當老美提到"最后"這個概念時,他們通常用的是 end up 這個片語。所以如果你要說"看了那么多的房子之后,我們最后還是買了湖邊的那棟房子"就是 "After seeing so many houses, we ended up buying the one on the lakeside."
所以 End up 也有"最后有什么樣的結果"的意思,再舉個 Friends 里面的例子,有一次 Monica 問 Rachel 和牙醫師約會的結果怎樣? 她的回答就是:"We ended up having sex on his chair." Monica 聽了之后差點沒昏倒。我想大家不難從這幾個例子當中發現,在許多地方用 end up 會比 finally 來得更為恰當。
2. That project turned out to be a big flop.
那個計劃變成一個大失敗。
講到"變成……"這個動詞,become 會是許多人唯一能想到的英文翻譯。所以這個例句許多人會翻成 "That project became a big flop." 對,這樣講完全沒錯,但各位下次不妨可以學老美用 turn out 這個片語來代替 become。這樣子這個句子就會變成 "That project turned out to be a big flop." 聽起來有沒有比較順口呢?
另外老師上課時在講到數學運算時也常說 turn out,例如最常見的:"If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same. (如果你把第一個式子乘以 2,這兩個式子就會完全一樣。)"