李克強總理出訪拉美金句摘錄
5月18日至26日,李克強總理對巴西、哥倫比亞、秘魯和智利進行了正式訪問。到達訪問首站巴西之前,總理對愛爾蘭進行了順道訪問;而在返程途中,總理又經(jīng)停西班牙。在這趟六國行程中,總理會見了很多領(lǐng)導(dǎo)人,做了多次重要講話。那么總理都講了些什么呢?小編把要點都整理好了。
愛爾蘭
李克強總理對愛爾蘭的過境訪問期間,與愛爾蘭總理肯尼進行了會談,兩人共同見證了雙方便利人員往來、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作文件的簽署。之后,李克強總理和夫人程虹在愛爾蘭總理肯尼夫婦陪同下,參觀了位于香農(nóng)的加維農(nóng)場。
The China-Ireland relationship features time-honored mutual understanding and support, and the two nations have fostered a profound traditional friendship.
中愛長期以來相互理解和支持,兩國人民之間傳統(tǒng)友誼深厚。
Beijing stands ready to work with Dublin on the basis of mutual respect and equality to deepen strategic mutual trust, strengthen bilateral communication and coordination on such major global affairs as peace, development and international governance, and achieve better and faster development of their strategic partnership for mutual benefit.
中方愿同愛方堅持相互尊重,平等互信,深化戰(zhàn)略互信,加強在和平、發(fā)展、國際治理等重大全球議題上的溝通協(xié)調(diào),促進中愛互惠戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更好更快發(fā)展。
The two countries have agreed during the visit on a visa waiver deal for holders of diplomatic and service passports, we should further facilitate the two-way travel of businesspeople, students and tourists.
在此訪期間達成兩國外交、公務(wù)護照持有者互免簽證的基礎(chǔ)上,進一步為雙方商務(wù)、學(xué)生、游客等人員往來提供更多便利。
——李克強總理與愛爾蘭總理肯尼會談
巴西
在巴西訪問期間,李克強總理與巴西總統(tǒng)羅塞夫舉行了會談。會談后,李克強和羅塞夫共同簽署了《中華人民共和國政府與巴西聯(lián)邦共和國政府2023年至2023年共同行動計劃》,并見證了雙邊產(chǎn)能、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、金融、航空、農(nóng)業(yè)、新能源、通信、科技等各領(lǐng)域35項合作文件的簽署。雙方發(fā)表了中巴政府聯(lián)合聲明和關(guān)于氣候變化的聯(lián)合聲明。之后,李克強總理還在巴西利亞與巴西總統(tǒng)羅塞夫共同出席中巴工商界峰會并致辭。在巴西訪問的最后一站,總理來到2023年奧運會的舉辦地里約,并與當?shù)仡I(lǐng)導(dǎo)人舉行了會談。
China and Brazil, as influential major developing countries, have deep traditional friendship, mutually supplementary economic structures and shared development strategy, and are both committed to developing the economy and improve people's lives.
中巴都是具有重要影響的發(fā)展中大國,兩國傳統(tǒng)友誼深厚,經(jīng)濟結(jié)構(gòu)互補,發(fā)展戰(zhàn)略契合,都在致力于發(fā)展經(jīng)濟、改善民生。
China has always viewed its relationship with Brazil from a strategic and long-term perspective and appreciated the achievements the Latin American country has made in economic and social development.
中國始終從戰(zhàn)略和長遠角度看待中巴關(guān)系,贊賞巴西經(jīng)濟社會發(fā)展取得的成就。
I am confident of the development prospects of the Sino-Brazilian relations and look forward to exchanging ideas with Brazilian leaders on enhancing political mutual trust, deepen pragmatic cooperation and increasing cultural exchanges.
我對中巴關(guān)系發(fā)展前景充滿信心。我期待同巴西領(lǐng)導(dǎo)人就進一步增進政治互信、深化務(wù)實合作、密切人文交流深入交換意見。
China is also willing to enhance coordination with Brazil on international and regional issues of mutual concern such as BRICS members cooperation, climate change, international financing cooperation and Sino-Latin American relationship in order to safeguard and promote the interests of emerging economies and developing countries.
中國愿同巴西就金磚國家合作、氣候變化、國際金融合作、中拉關(guān)系等共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題充分溝通,維護和促進新興市場國家和發(fā)展中國家整體利益。
I am looking forward to furthering this traditional bilateral relationship, promoting production capacity cooperation, and facilitating two-way trade and investment, in order to upgrade the overall cooperation between China and Latin America.
我期待通過此次拉美之行,進一步密切中拉交流,鞏固傳統(tǒng)友誼,推動產(chǎn)能合作,促進雙向貿(mào)易投資,打造中拉全方位互利合作升級版。
——李克強到達巴西首都巴西利亞之后的講話
China supports its enterprises to expand investment in Brazil and share experiences and technology with their Brazilian partners. To facilitate bilateral cooperation, the two sides should further strengthen cooperation in the settlement in local currencies.
中方支持中國企業(yè)擴大在巴投資,分享經(jīng)驗和技術(shù),鼓勵兩國金融機構(gòu)開展本幣結(jié)算業(yè)務(wù),為雙方深化合作提供助力。
China is ready to work with Brazil to push forward China-Latin America Comprehensive and Cooperative Partnership and beef up strategic coordination within the multilateral framework of the United Nations, the Group of Twenty, the BRICS and the BASIC countries, to jointly safeguard the solidarity and interests of developing countries.
中方愿同巴方一道,推動中拉全面合作伙伴關(guān)系不斷向前發(fā)展,在聯(lián)合國、二十國集團、金磚國家、“基礎(chǔ)四國等組織和多邊框架內(nèi)進一步加強戰(zhàn)略協(xié)作,共同維護發(fā)展中國家的團結(jié)和利益。
——李克強總理同巴西總統(tǒng)羅塞芙會談
China is ready to work with Brazil to boost the diversification of economic and trade structures, deepen cooperation on production capacity, and boost exchanges and collaboration on science and technology, and education.
中方愿同巴方一道,促進經(jīng)貿(mào)結(jié)構(gòu)多元化,大力深化產(chǎn)能合作,積極推動科技教育交流合作。
China is willing to discuss and explore the new “3 x 3 model with the Latin America side:
中方愿與拉方探討中拉產(chǎn)能合作“3乘3新模式:
First, domestic demand in Latin America will be met through three passages of logistics, power and information.
一是契合拉美國家需求,共同建設(shè)物流、電力、信息三大通道。
Second, the rules of the market economy will be followed, and a cooperation paradigm will be devised for positive interaction among enterprises, society and government.
二是遵循市場經(jīng)濟規(guī)律,實現(xiàn)企業(yè)、社會、政府三者良性互動的合作方式。
Third, three financing channels -- funds, loans and insurance -- should be expanded when focusing on bilateral projects.
三是圍繞中拉合作項目,拓展基金、信貸、保險三條融資渠道。
China will establish a fund specifically for China-Latin America production capacity collaboration, which will offer financing of $30 billion in total to support bilateral projects on production capacity and equipment manufacturing.
中方將設(shè)立中拉產(chǎn)能合作專項基金,提供300億美元融資,支持中拉在產(chǎn)能和裝備制造領(lǐng)域的項目合作。
China is willing to expand cooperation with Latin American countries in regard to aspects such as currency swap and currency settlement to jointly champion the stability of regional and world financial markets.
中國愿同拉美國家擴大貨幣互換及本幣結(jié)算等合作,共同維護地區(qū)乃至世界金融市場穩(wěn)定。
——李克強總理在中巴工商界峰會閉幕式致辭
China will share its experience of holding the Olympics with the next host country through training personnel and exchanging technology. Wish the 2023 Rio Olympic Games to be successful.
中方愿同巴方分享北京奧運會成功經(jīng)驗,開展技術(shù)交流、人員培訓(xùn)等方面合作,預(yù)祝里約奧運會取得圓滿成功。
——李克強總理與里約州長會談
哥倫比亞
訪問哥倫比亞期間,李克強總理與哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯舉行了會議。會談后,兩國領(lǐng)導(dǎo)人共同見證了雙邊經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)能、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、文化、教育、科技、農(nóng)業(yè)、金融等領(lǐng)域合作文件的簽署。雙方還發(fā)表了中哥政府聯(lián)合聲明。李克強總理還在波哥大圣卡洛斯宮與哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯共同出席由兩國政府文化部門舉辦的中國-拉丁美洲人文交流研討會。
Although the two countries are far apart, their economic cooperation has great potential, especially when Colombia is in a rebuilding process at the moment and is in need of infrastructure construction.
雖然兩國相隔遙遠,但經(jīng)濟合作潛力巨大,尤其當前哥倫比亞正處于重建時期,需要基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的支持。
China is willing to see more Colombia soccer players and coaches come to China and help us improve in that field.
中國希望更多的哥倫比亞足球運動員和教練來中國,幫助我們提高足球水平。
——李克強總理和哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯共同會見記者
China's cooperation with Colombia and the broader Latin America is not only at the physical level but also at the spiritual level, and the latter merits even more attention.
中哥、中拉合作不僅是物質(zhì)層面的,也是精神層面的,后者往往更加不能忽視。
China and Latin America both boast a splendid ancient civilization and serve as excellent models for the harmonious coexistence of different cultures, the two sides should continue to respect the diversity of civilizations.
中國人民和拉美人民都創(chuàng)造了輝煌的古老文明,雙方都是多樣文明和諧共生的杰出代表,要尊重文明多樣性。
The two sides should put innovative and valiant efforts to build a society where the people generate and share creative ideas so as to both produce material wealth and fulfill people's spiritual pursuits.
要以更多創(chuàng)造力和進取意識,建設(shè)大眾參與和分享創(chuàng)新創(chuàng)意的社會,既創(chuàng)造物質(zhì)財富,也實現(xiàn)精神追求。
Bring to full play the role of literature as a potent medium of heart-to-heart communication, culture and literature exchange is an important component of international relations and an effect way to promote mutual understanding between different peoples.
要發(fā)揮文學(xué)溝通心靈的強大媒介作用。文化和文學(xué)交流是國家間交往的重要方式,是增進人民間相互了解的有效途徑。
——李克強總理在波哥大圣卡洛斯宮與哥倫比亞總統(tǒng)桑托斯共同出席由兩國政府文化部門舉辦的中國-拉丁美洲人文交流研討會時的講話
秘魯
到訪秘魯期間,李克強總理在利馬總統(tǒng)府同秘魯總統(tǒng)烏馬拉舉行了會談。會談后,兩國領(lǐng)導(dǎo)人共同見證了雙邊產(chǎn)能、能源、礦業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、檢疫、醫(yī)療、航天等領(lǐng)域合作文件的簽署。雙方還發(fā)表了中秘政府聯(lián)合聲明。之后,李克強總理在利馬出席了秘魯中資企業(yè)座談會,還出席了中拉文明互鑒系列活動,與兩國文化界人士一同參觀查文文化、印加文化文物和中華文明起源圖片展。
China respects the culture of Latin America as well as the tropical forestry that has nurtured such a culture.
中國尊重拉美文化,也尊重孕育了這一文化的熱帶雨林。
Despite their geographic distance, China and Peru have great potential in cooperation, and such cooperation will not only benefit the two countries, but also the Asia-Pacific region and the continent.
雖然兩國相距遙遠,但是中國和秘魯合作空間很大,這些合作項目不僅能夠使兩國受益,還能使亞太地區(qū)和整個拉丁美洲獲益。
——李克強總理與秘魯總統(tǒng)烏馬拉共同見證一系列雙邊合作文件簽署后的講話
The enterprises should contribute to China's export of production capacity and equipment manufacturing to Peru, which will not only promote Peru's economic development, but will also promote China's export and industrial upgrading.
加強產(chǎn)能和裝備制造合作,帶動中國裝備走出去,在促進秘魯經(jīng)濟發(fā)展的同時,推進國內(nèi)出口和產(chǎn)業(yè)升級。
Chinese-funded enterprises should take social responsibilities in running their businesses overseas, consider local interests, stick to the green development path, create more jobs and maintain a harmonious relationship with local employees and communities.
中資企業(yè)要履行好企業(yè)社會責(zé)任。充分考慮所在國以及投資地利益,堅持綠色發(fā)展,創(chuàng)造更多就業(yè),同當?shù)厣鐣⒈镜貑T工和諧相處。
The enterprises should support each other in expanding overseas operations, companies in mining and equipment manufacturing should coordinate with financial institutions to achieve common development.
企業(yè)要抱團出海。在秘礦業(yè)、裝備制造業(yè)等中資企業(yè)和金融機構(gòu)要相互支持,良性互動,共同發(fā)展。
——李克強總理在利馬主持秘魯中資企業(yè)座談會時的講話
Chinese civilization has many similarities with Peru’s Chavin and Inca cultures, including creativity, even though the two nations are in different parts of the globe. There is scope for China, Peru and Latin America to learn from each other to bring about more innovation and creativity.
雖然兩國位于不同的半球,但中華文化同古老璀璨的查文文化、印加文化有很多理念相通,器物相似。中秘、中拉兩種文明,有向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)借鑒的深厚土壤和廣闊空間。愿雙方思想碰撞不斷產(chǎn)生新的火花。
——李克強總理出席中國—拉丁美洲文明互鑒系列活動時的講話
智利
訪問智利期間,李克強總理同巴切萊特總統(tǒng)舉行了會談。會談后,雙方共同發(fā)表中智政府聯(lián)合聲明,兩國領(lǐng)導(dǎo)人還見證了中智政府共同行動計劃以及雙邊經(jīng)貿(mào)、產(chǎn)能、基礎(chǔ)設(shè)施、金融、農(nóng)業(yè)、礦產(chǎn)、文化、科技、司法等領(lǐng)域合作文件的簽署。李克強總理同巴切萊特總統(tǒng)共同出席了中智建交45周年經(jīng)貿(mào)研討會暨中智企業(yè)家委員會第七次會議。李克強總理還應(yīng)邀在聯(lián)合國拉美經(jīng)委會發(fā)表了演講。
Chile was the first South American country to establish diplomatic relations with China when the new China was founded in 1949. Chile also leads the region in signing free-trade agreements and developing relations with China.
智利在南美國家中第一個同新中國建交,在拉美國家中率先同中國簽署自貿(mào)協(xié)定,發(fā)展對華關(guān)系走在地區(qū)國家前列。
My visit aims to strengthen the traditional friendship between the two countries, deepen mutual political trust and expand bilateral cooperation in various areas, including a free-trade zone, financing, production capacity, equipment manufacturing and infrastructure.
我此訪旨在同智方鞏固兩國傳統(tǒng)友好,深化政治互信,全面提升中智自貿(mào)區(qū)、金融、產(chǎn)能和裝備制造、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作。
——李克強總理抵達智利首都圣地亞哥后的講話
We are going to set up the first yuan settlement bank in Chile, the first of its kind in Latin America. In addition, we have decided to award 50 billion yuan ($8.2 billion) of QFII quotas to Chile, in a move to promote financial cooperation.
中國將在智利建立拉美第一家人民幣清算行,智利還將獲得500億“人民幣境外合格機構(gòu)投資者(RQFII)額度,進一步推動中智金融合作。