克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯10

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯10

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我們制定的戰略不僅要實現增長,而且要實現可持續的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們取得的進步最終不是用利潤率或國內生產總值來衡量,而是要用人民的生活質量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美國支持為促進這個地區取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰賬戶集團在伙伴國家進行大規模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區發展項目和征稅效率的協議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發展的協議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整個地區,我們正在與各國政府結成伙伴關系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛生保健和教育等公益服務以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責的要求,提供就業培訓和聯網,堅決呼吁在缺乏機會的地方創造機會。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側重于多個項目,從保護和發展湄公河下游地區到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導致全世界200萬人死亡的有害煙霧。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我們還發起了全球創業計劃,以選拔大有希望的企業家,對他們進行培訓,為他們尋找導師和可能的投資者,倡導扶持性的政策和法規,幫助普及最佳實務。我們正在支持“新開端伙伴計劃,提供經濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區之間的教育、科學和技術交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯1

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯2

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯3

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯4

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯5

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯6

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯7

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯8

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯9

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯10

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯11

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯12

實習生:李帥男

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我們制定的戰略不僅要實現增長,而且要實現可持續的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們取得的進步最終不是用利潤率或國內生產總值來衡量,而是要用人民的生活質量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美國支持為促進這個地區取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰賬戶集團在伙伴國家進行大規模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區發展項目和征稅效率的協議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發展的協議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整個地區,我們正在與各國政府結成伙伴關系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛生保健和教育等公益服務以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責的要求,提供就業培訓和聯網,堅決呼吁在缺乏機會的地方創造機會。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側重于多個項目,從保護和發展湄公河下游地區到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導致全世界200萬人死亡的有害煙霧。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我們還發起了全球創業計劃,以選拔大有希望的企業家,對他們進行培訓,為他們尋找導師和可能的投資者,倡導扶持性的政策和法規,幫助普及最佳實務。我們正在支持“新開端伙伴計劃,提供經濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區之間的教育、科學和技術交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯1

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯2

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯3

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯4

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯5

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯6

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯7

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯8

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯9

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯10

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯11

克林頓在香港關于美國亞太地區政策的演講口譯12

實習生:李帥男

主站蜘蛛池模板: 太深了灬太大了灬舒服| 国产成人精品97| AAAAA级少妇高潮大片免费看| 成人午夜免费视频免费看| 久久久久人妻精品一区蜜桃 | 高级别墅贵妇交换俱乐部小说| 国产黄大片在线观| aaa毛片在线| 好男人社区神马www| 一级特黄性色生活片| 成年无码av片完整版| 久99久精品免费视频热77| 日本毛茸茸的丰满熟妇| 亚洲av无码专区在线观看下载| 欧美人与动性行为另类| 亚洲国产精品成人AV在线| 欧美精品在线一区二区三区| 亚洲综合精品第一页| 特级欧美老少乱配| 从镜子里看我怎么c你的阅读视频| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 啊灬老师灬老师灬别停灬用力| 色综合天天综合| 国产乱子伦精品视频| 都市激情亚洲色图| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 高清一级淫片a级中文字幕| 国产成人精品综合在线观看| 国产精品三级视频| 国产成人影院在线观看| 黄色链接在线观看| 国产成人免费午夜在线观看| 国产高清小视频| 国产寡妇树林野战在线播放| 麻豆天美精东果冻星空| 国产在线一区二区杨幂| 韩国护士hd高清xxxx| 国产乡下三级全黄三级| 草久在线观看视频| 国99精品无码一区二区三区| 美女扒开尿口让男人操 |