一周熱詞榜(3.4-10)[1]-10)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

一周熱詞榜(3.4-10)[1]-10)

兩會進行時,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報兩會熱詞榜發(fā)榜啦!

本周的兩會熱詞有:

1.我國將打響'藍天保衛(wèi)戰(zhàn)'

2.'一帶一路高峰論壇'在即

3.'民法總則'草案提請審議

4.我國不斷完善'國資監(jiān)管'

5.十一'長途漫游費'將取消

6.'全域旅游'成發(fā)展新風向

1. 藍天保衛(wèi)戰(zhàn)

make our skies blue again

請看例句:

Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People's Congress on Sunday, Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and "make our skies blue again".

5日,國務院總理李克強在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上作政府工作報告時提出,要打好"藍天保衛(wèi)戰(zhàn)",采取有效措施解決空氣污染問題。

李克強在會上表示,加快改善環(huán)境(faster progress in the work of improving the environment),特別是空氣質量(air quality),是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)的內在要求。必須科學施策、標本兼治(tackle both symptoms and root causes)、鐵腕治理(fight it with all our might),努力向人民群眾交出合格答卷。

根據政府工作報告,二氧化硫(sulfur dioxide)、氮氧化物(oxynitride)排放量要分別下降3%,重點地區(qū)(key areas)細顆粒物濃度明顯下降(a sharp decline in the density of fine particulate matter, or PM2.5)。為實現打好"藍天保衛(wèi)戰(zhàn)"的目標(the goal of defending blue sky),一要加快解決燃煤污染問題(accelerate solving the problem of pollution caused by coal burning);二要全面推進污染源治理(promote control of pollution sources in an all-round way);三要強化機動車尾氣治理(strengthen management of vehicle emissions);四要有效應對重污染天氣;五要嚴格環(huán)境執(zhí)法(strictly enforce environmental laws)和督查問責(oversight and accountability)。

李克強稱,治理霧霾人人有責(tackling smog is down to every last one of us),貴在行動、成在堅持(success depends on action and commitment)。全社會不懈努力(as long as the whole of our society keeps trying),藍天必定會一年比一年多起來(we will have more and more blue skies with each passing year)。

[相關詞匯]

環(huán)境污染 environmental pollution

節(jié)能 conserve energy

減排 reduce emission

生態(tài)環(huán)境 ecological environment

低碳發(fā)展 low-carbon development

2. 一帶一路高峰論壇

high-level Belt & Road Initiative forum

請看例句:

Leaders of more than 20 countries will attend a high-level Belt and Road Initiative forum in Beijing in May, joining more than 50 leaders of international organizations, 100 ministerial representatives and a total of 1,200 guests across the world, said Foreign Minister Wang Yi on Wednesday at a news conference during the two sessions.

外交部部長王毅8日在兩會記者會上表示,20多位國家元首和首腦、50多位國際組織負責人、100位部長級代表以及總共1200位來自世界各地的嘉賓,將出席5月份在北京舉辦的"一帶一路高峰論壇"。

王毅稱,"一帶一路"是中國的,但更是世界的(the Belt and Road Initiative came from China but it belongs to the world)。"一帶一路"版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出"一帶一路"倡議三年多來,成為迄今最受歡迎的國際公共產品(the most popular international public product),也是目前前景最好的國際合作平臺(the best international cooperation forum by far)。

王毅稱,在當前保護主義、單邊主義抬頭的情況下(face the rising protectionism and unilateralism),"一帶一路"是各國擼起袖子一起干的共同事業(yè)(a common cause that requires all countries to roll up their sleeves),有助于推動經濟全球化朝著更加普惠、包容的方向來實現再平衡(help rebalance economic globalization by making it more universally beneficial and inclusive),當然也將成為共建人類命運共同體的重要實踐(an important practice to build a human community with shared destiny)。

[相關詞匯]

中國智慧 Chinese wisdom

海洋合作 maritime cooperation

轉變觀念 change mindset

互聯(lián)互通發(fā)展 interconnected development

3. 民法總則

general provisions of civil law

請看例句:

National lawmakers on Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a civil code.

全國人大代表8日開始審議民法總則草案,若該草案得以通過,將使我國向形成民法典又邁進一步。

這是對民法總則草案(draft general provisions of civil law)的第四次審議(the fourth review)。2024年10月,黨的十八屆四中全會(the Forth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)提出要編纂民法典(civil code);次年3月,中辦、國辦(the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council)授權全國人大常委會法工委負責協(xié)調民法典編纂任務,并指定包括最高法(the Supreme People's Court)和最高檢(the Supreme People's Procuratorate)在內的五個單位提供研究協(xié)助;去年4月,全國人大常委會(Standing Committee of the National People's Congress)將制定民法總則列入了2024年立法工作計劃;兩月后,十二屆全國人大常委會第二十一次會議初次審議民法總則草案;去年10月、12月,十二屆全國人大常委會第二十四次會議、第二十五次會議分別二審、三審草案。

在此過程中,代表們對總則中現有的條文進行修訂,并根據社會經濟活動的新環(huán)境增添新的條文(new provisions added in line with new conditions in social and economic activities)。根據最新改動,涉及遺產繼承(succession of estates)、接受贈與(reception of donations)等胎兒利益的保護,胎兒被視為具有民事權利能力(fetuses are deemed as having the capacity for civil law rights)。該草案還將限制民事行為能力未成年人(minors with limited capacity for civil conduct)的法定年限(statutory age limit)由10周歲下調至6周歲。由于近年來個人信息泄露事件(incidents of personal information leakage)增多,草案還強調要對網絡虛擬財產和數據(online virtual assets and data)進行保護。突出生態(tài)環(huán)境保護也是草案中的亮點之一。根據草案,民事活動(civil activities)中必須有節(jié)約資源和保護環(huán)境的意識(be aware of the need to save resources and protect the environment)。

全國人大常委會委員長張德江在關于全國人民代表大會常務委員會的工作報告指出,民法總則規(guī)定民法的基本原則(basic principles)和一般規(guī)則(general rules),在民法典中起統(tǒng)率性、綱領性作用。民法總則正式通過后,代表們將加緊進行財產、合同、婚姻等各分編的編纂工作(step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others),并將其匯總成統(tǒng)一的民法典(integrate them into a unified code)。根據立法規(guī)劃(legislation plan),民法典將于2024年頒布。

[相關詞匯]

消費者權益保障 protection of consumer interests

工作報告 work report

產權保護 protection of property rights

民事責任 civil responsibility

4. 國資監(jiān)管

State-owned capital supervision

請看例句:

China will continue to deepen the reform of State-owned enterprises (SOEs) and further strengthen State-owned capital supervision to ensure their safety and appreciation this year, Xiao Yaqing, chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, said on Thursday at a news conference during the two sessions.

國務院國有資產監(jiān)督管理委員會主任肖亞慶9日在兩會記者會上表示,今年我國將繼續(xù)深化國有企業(yè)改革,進一步加強國有資本監(jiān)管,以保證其安全和升值。

肖亞慶表示,今年國企管理和改革(the management and reform of SOEs)有三個重點:加強國有資本監(jiān)管(strengthen State-owned capital supervision)、強化風險控制(enhance risk control)以及深化國企改革(deepen SOEs reform)。我國將采取一系列的改革措施提高國有企業(yè)在國際市場的收益(improve SOEs' revenue in global markets)。這些措施包括:混合所有制改革(mixed-ownership reform),設立資產管理公司(establishment of asset management companies),以及國企股權多元化(diversification of SOE equity)。

國資委副主任黃丹華稱,國資委今年國資監(jiān)管的重點將從之前的管理國企本身(govern SOEs themselves)轉向管理其資產(manage their assets),減少資源浪費(cut resource waste),提高工作效率(improve work efficiency)。

[相關詞匯]

非國有資本 non-state-owned capital

非公有資本 non-public capital

國有資本 State-owned capital

集體資本 collective capital

5. 長途漫游費

long-distance and roaming fees

請看例句:

China's three major telecom carriers announced on Monday they will scrap domestic long-distance and roaming charges starting Oct 1, following Premier Li Keqiang's promise in the Government Work Report.

我國三大電信運營商6日宣布,將自10月1日起取消國內長途話費和漫游費。此前,國務院總理李克強在政府工作報告中曾作出相關承諾。

5日,國務院總理李克強在政府工作報告中指出,今年網絡提速降費要邁出更大步伐(do more to increase broadband speed and lower rates for internet services),年內全部取消手機國內長途和漫游費(mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled),大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網專線接入資費(rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed),降低國際長途電話費(rates for international calls will be lowered),推動"互聯(lián)網+"深入發(fā)展(push forward with the Internet Plus action plan)、促進數字經濟加快成長(speed up the development of the digital economy)。

6日,工業(yè)和信息化部副部長陳肇雄在國新辦發(fā)布會上表示,今年10月1日起將全面取消手機長途漫游費(remove completely the domestic long-distance and roaming tariffs for mobile users)。下一步,工信部還將擴大國內互聯(lián)網網間帶寬,提升互聯(lián)網國際出入口帶寬能力,推進農村寬帶全覆蓋(full coverage of access to broadband networks in rural areas),完善老舊小區(qū)光纖入戶政策;規(guī)范企業(yè)資費行為(regulate the tariff-setting behaviors of enterprises),促進良性競爭(promote healthy competition),持續(xù)優(yōu)化電信市場環(huán)境(continue to improve market environment of telecommunications)。

漫游費指在手機號碼歸屬地以外的地區(qū)使用電信服務(use telecom services in places other than where the phone number is registered)所產生的額外費用(extra fees)。手機漫游費是2G時代的產物(a product of the 2G era),隨著4G的快速普及(rapid popularization of 4G services),流量(traffic data)已經取代語音通話(voice call)成為運營商最大的收入 [相關詞匯]

用戶/機主 subscriber

公用電話 pay phone

話費賬單 phone bills

資費套餐 payment scheme

隱性收費 hidden charges

接聽免費 free incoming call

流量不清零服務 rollover data service

6. 全域旅游

all-for-one tourism

請看例句:

In the Government Work Report he delivered on Sunday, Premier Li Keqiang called for improved tourist facilities and services, and for a big push to develop rural tourism, recreational tourism and all-for-one tourism.

國務院總理李克強在5日所作的政府工作報告中呼吁完善旅游設施和服務,大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游。

所謂"全域旅游(all-for-one tourism)",是指將一個區(qū)域作為旅游目的地(tourist destination)來建設和運作,實現區(qū)域資源有機整合、產業(yè)融合發(fā)展(integrated development)、社會共建共享,以旅游業(yè)帶動和促進經濟社會協(xié)調發(fā)展(promote coordinated development of the economy and society)。突破行業(yè)、部門、區(qū)域局限,把旅游業(yè)放到推進新型工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農業(yè)現代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中來謀劃,促進旅游業(yè)與生態(tài)、文化、體育等產業(yè)深度融合(deep integration),形成多點支撐的(be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游發(fā)展格局。在"全域旅游"格局中,到處都是風景(scenery/landscape),而非到處都是景點景區(qū)(scenic spots and tourist sites);到處都有接待服務(reception services),而非到處都是賓館飯店。

分析人士指出,"全域旅游"首次寫入政府工作報告,契合了當下旅游業(yè)的發(fā)展趨勢(in accordance with the current tourism trend),是對未來我國旅游業(yè)發(fā)展的重要引導(a significant guidance to the development of China's tourism in the future),旅游將從傳統(tǒng)旅游發(fā)展到"旅行",進而發(fā)展到"旅居(sojourn)"。國家旅游局局長李金早表示,我國旅游正從"景點旅游"向"全域旅游"轉變。在我國旅游發(fā)展的初級階段,主要是建景點、景區(qū)、飯店、賓館。然而旅游業(yè)發(fā)展到現在,已經到了全民旅游(mass tourism)和個人游(independent travel, individual tour)、自駕游(self-driving tour)為主的全新階段,傳統(tǒng)的景點旅游(tourism at scenic spots)模式已不能滿足現代大旅游發(fā)展的需要。

[相關詞匯]

高端游 high-end travel

深度游 in-depth travel

跟團游 package tour

旅游收入 tourism revenue

長線目的地 long-haul destination

旅游從業(yè)人員 tourism service provider

出境游 outbound trip, trip to overseas destination

旅游不文明行為 inappropriate/uncivilized tourism behavior

兩會進行時,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報兩會熱詞榜發(fā)榜啦!

本周的兩會熱詞有:

1.我國將打響'藍天保衛(wèi)戰(zhàn)'

2.'一帶一路高峰論壇'在即

3.'民法總則'草案提請審議

4.我國不斷完善'國資監(jiān)管'

5.十一'長途漫游費'將取消

6.'全域旅游'成發(fā)展新風向

1. 藍天保衛(wèi)戰(zhàn)

make our skies blue again

請看例句:

Delivering the Government Work Report to the Fifth Plenary Session of the 12th National People's Congress on Sunday, Premier Li Keqiang said effective steps will be taken to tackle air pollution and "make our skies blue again".

5日,國務院總理李克強在第十二屆全國人民代表大會第五次會議上作政府工作報告時提出,要打好"藍天保衛(wèi)戰(zhàn)",采取有效措施解決空氣污染問題。

李克強在會上表示,加快改善環(huán)境(faster progress in the work of improving the environment),特別是空氣質量(air quality),是人民群眾的迫切愿望,是可持續(xù)發(fā)展(sustainable development)的內在要求。必須科學施策、標本兼治(tackle both symptoms and root causes)、鐵腕治理(fight it with all our might),努力向人民群眾交出合格答卷。

根據政府工作報告,二氧化硫(sulfur dioxide)、氮氧化物(oxynitride)排放量要分別下降3%,重點地區(qū)(key areas)細顆粒物濃度明顯下降(a sharp decline in the density of fine particulate matter, or PM2.5)。為實現打好"藍天保衛(wèi)戰(zhàn)"的目標(the goal of defending blue sky),一要加快解決燃煤污染問題(accelerate solving the problem of pollution caused by coal burning);二要全面推進污染源治理(promote control of pollution sources in an all-round way);三要強化機動車尾氣治理(strengthen management of vehicle emissions);四要有效應對重污染天氣;五要嚴格環(huán)境執(zhí)法(strictly enforce environmental laws)和督查問責(oversight and accountability)。

李克強稱,治理霧霾人人有責(tackling smog is down to every last one of us),貴在行動、成在堅持(success depends on action and commitment)。全社會不懈努力(as long as the whole of our society keeps trying),藍天必定會一年比一年多起來(we will have more and more blue skies with each passing year)。

[相關詞匯]

環(huán)境污染 environmental pollution

節(jié)能 conserve energy

減排 reduce emission

生態(tài)環(huán)境 ecological environment

低碳發(fā)展 low-carbon development

2. 一帶一路高峰論壇

high-level Belt & Road Initiative forum

請看例句:

Leaders of more than 20 countries will attend a high-level Belt and Road Initiative forum in Beijing in May, joining more than 50 leaders of international organizations, 100 ministerial representatives and a total of 1,200 guests across the world, said Foreign Minister Wang Yi on Wednesday at a news conference during the two sessions.

外交部部長王毅8日在兩會記者會上表示,20多位國家元首和首腦、50多位國際組織負責人、100位部長級代表以及總共1200位來自世界各地的嘉賓,將出席5月份在北京舉辦的"一帶一路高峰論壇"。

王毅稱,"一帶一路"是中國的,但更是世界的(the Belt and Road Initiative came from China but it belongs to the world)。"一帶一路"版權雖屬中國,但收益為各國共享。習近平主席提出"一帶一路"倡議三年多來,成為迄今最受歡迎的國際公共產品(the most popular international public product),也是目前前景最好的國際合作平臺(the best international cooperation forum by far)。

王毅稱,在當前保護主義、單邊主義抬頭的情況下(face the rising protectionism and unilateralism),"一帶一路"是各國擼起袖子一起干的共同事業(yè)(a common cause that requires all countries to roll up their sleeves),有助于推動經濟全球化朝著更加普惠、包容的方向來實現再平衡(help rebalance economic globalization by making it more universally beneficial and inclusive),當然也將成為共建人類命運共同體的重要實踐(an important practice to build a human community with shared destiny)。

[相關詞匯]

中國智慧 Chinese wisdom

海洋合作 maritime cooperation

轉變觀念 change mindset

互聯(lián)互通發(fā)展 interconnected development

3. 民法總則

general provisions of civil law

請看例句:

National lawmakers on Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a civil code.

全國人大代表8日開始審議民法總則草案,若該草案得以通過,將使我國向形成民法典又邁進一步。

這是對民法總則草案(draft general provisions of civil law)的第四次審議(the fourth review)。2024年10月,黨的十八屆四中全會(the Forth Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee)提出要編纂民法典(civil code);次年3月,中辦、國辦(the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council)授權全國人大常委會法工委負責協(xié)調民法典編纂任務,并指定包括最高法(the Supreme People's Court)和最高檢(the Supreme People's Procuratorate)在內的五個單位提供研究協(xié)助;去年4月,全國人大常委會(Standing Committee of the National People's Congress)將制定民法總則列入了2024年立法工作計劃;兩月后,十二屆全國人大常委會第二十一次會議初次審議民法總則草案;去年10月、12月,十二屆全國人大常委會第二十四次會議、第二十五次會議分別二審、三審草案。

在此過程中,代表們對總則中現有的條文進行修訂,并根據社會經濟活動的新環(huán)境增添新的條文(new provisions added in line with new conditions in social and economic activities)。根據最新改動,涉及遺產繼承(succession of estates)、接受贈與(reception of donations)等胎兒利益的保護,胎兒被視為具有民事權利能力(fetuses are deemed as having the capacity for civil law rights)。該草案還將限制民事行為能力未成年人(minors with limited capacity for civil conduct)的法定年限(statutory age limit)由10周歲下調至6周歲。由于近年來個人信息泄露事件(incidents of personal information leakage)增多,草案還強調要對網絡虛擬財產和數據(online virtual assets and data)進行保護。突出生態(tài)環(huán)境保護也是草案中的亮點之一。根據草案,民事活動(civil activities)中必須有節(jié)約資源和保護環(huán)境的意識(be aware of the need to save resources and protect the environment)。

全國人大常委會委員長張德江在關于全國人民代表大會常務委員會的工作報告指出,民法總則規(guī)定民法的基本原則(basic principles)和一般規(guī)則(general rules),在民法典中起統(tǒng)率性、綱領性作用。民法總則正式通過后,代表們將加緊進行財產、合同、婚姻等各分編的編纂工作(step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others),并將其匯總成統(tǒng)一的民法典(integrate them into a unified code)。根據立法規(guī)劃(legislation plan),民法典將于2024年頒布。

[相關詞匯]

消費者權益保障 protection of consumer interests

工作報告 work report

產權保護 protection of property rights

民事責任 civil responsibility

4. 國資監(jiān)管

State-owned capital supervision

請看例句:

China will continue to deepen the reform of State-owned enterprises (SOEs) and further strengthen State-owned capital supervision to ensure their safety and appreciation this year, Xiao Yaqing, chairman of the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, said on Thursday at a news conference during the two sessions.

國務院國有資產監(jiān)督管理委員會主任肖亞慶9日在兩會記者會上表示,今年我國將繼續(xù)深化國有企業(yè)改革,進一步加強國有資本監(jiān)管,以保證其安全和升值。

肖亞慶表示,今年國企管理和改革(the management and reform of SOEs)有三個重點:加強國有資本監(jiān)管(strengthen State-owned capital supervision)、強化風險控制(enhance risk control)以及深化國企改革(deepen SOEs reform)。我國將采取一系列的改革措施提高國有企業(yè)在國際市場的收益(improve SOEs' revenue in global markets)。這些措施包括:混合所有制改革(mixed-ownership reform),設立資產管理公司(establishment of asset management companies),以及國企股權多元化(diversification of SOE equity)。

國資委副主任黃丹華稱,國資委今年國資監(jiān)管的重點將從之前的管理國企本身(govern SOEs themselves)轉向管理其資產(manage their assets),減少資源浪費(cut resource waste),提高工作效率(improve work efficiency)。

[相關詞匯]

非國有資本 non-state-owned capital

非公有資本 non-public capital

國有資本 State-owned capital

集體資本 collective capital

5. 長途漫游費

long-distance and roaming fees

請看例句:

China's three major telecom carriers announced on Monday they will scrap domestic long-distance and roaming charges starting Oct 1, following Premier Li Keqiang's promise in the Government Work Report.

我國三大電信運營商6日宣布,將自10月1日起取消國內長途話費和漫游費。此前,國務院總理李克強在政府工作報告中曾作出相關承諾。

5日,國務院總理李克強在政府工作報告中指出,今年網絡提速降費要邁出更大步伐(do more to increase broadband speed and lower rates for internet services),年內全部取消手機國內長途和漫游費(mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled),大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網專線接入資費(rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed),降低國際長途電話費(rates for international calls will be lowered),推動"互聯(lián)網+"深入發(fā)展(push forward with the Internet Plus action plan)、促進數字經濟加快成長(speed up the development of the digital economy)。

6日,工業(yè)和信息化部副部長陳肇雄在國新辦發(fā)布會上表示,今年10月1日起將全面取消手機長途漫游費(remove completely the domestic long-distance and roaming tariffs for mobile users)。下一步,工信部還將擴大國內互聯(lián)網網間帶寬,提升互聯(lián)網國際出入口帶寬能力,推進農村寬帶全覆蓋(full coverage of access to broadband networks in rural areas),完善老舊小區(qū)光纖入戶政策;規(guī)范企業(yè)資費行為(regulate the tariff-setting behaviors of enterprises),促進良性競爭(promote healthy competition),持續(xù)優(yōu)化電信市場環(huán)境(continue to improve market environment of telecommunications)。

漫游費指在手機號碼歸屬地以外的地區(qū)使用電信服務(use telecom services in places other than where the phone number is registered)所產生的額外費用(extra fees)。手機漫游費是2G時代的產物(a product of the 2G era),隨著4G的快速普及(rapid popularization of 4G services),流量(traffic data)已經取代語音通話(voice call)成為運營商最大的收入 [相關詞匯]

用戶/機主 subscriber

公用電話 pay phone

話費賬單 phone bills

資費套餐 payment scheme

隱性收費 hidden charges

接聽免費 free incoming call

流量不清零服務 rollover data service

6. 全域旅游

all-for-one tourism

請看例句:

In the Government Work Report he delivered on Sunday, Premier Li Keqiang called for improved tourist facilities and services, and for a big push to develop rural tourism, recreational tourism and all-for-one tourism.

國務院總理李克強在5日所作的政府工作報告中呼吁完善旅游設施和服務,大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游。

所謂"全域旅游(all-for-one tourism)",是指將一個區(qū)域作為旅游目的地(tourist destination)來建設和運作,實現區(qū)域資源有機整合、產業(yè)融合發(fā)展(integrated development)、社會共建共享,以旅游業(yè)帶動和促進經濟社會協(xié)調發(fā)展(promote coordinated development of the economy and society)。突破行業(yè)、部門、區(qū)域局限,把旅游業(yè)放到推進新型工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農業(yè)現代化(promote a new type of industrialization, urbanization, IT application and agricultural modernization)的大格局中來謀劃,促進旅游業(yè)與生態(tài)、文化、體育等產業(yè)深度融合(deep integration),形成多點支撐的(be driven by multiple props, be brought by multi-stimuli/multiple driving forces)大旅游發(fā)展格局。在"全域旅游"格局中,到處都是風景(scenery/landscape),而非到處都是景點景區(qū)(scenic spots and tourist sites);到處都有接待服務(reception services),而非到處都是賓館飯店。

分析人士指出,"全域旅游"首次寫入政府工作報告,契合了當下旅游業(yè)的發(fā)展趨勢(in accordance with the current tourism trend),是對未來我國旅游業(yè)發(fā)展的重要引導(a significant guidance to the development of China's tourism in the future),旅游將從傳統(tǒng)旅游發(fā)展到"旅行",進而發(fā)展到"旅居(sojourn)"。國家旅游局局長李金早表示,我國旅游正從"景點旅游"向"全域旅游"轉變。在我國旅游發(fā)展的初級階段,主要是建景點、景區(qū)、飯店、賓館。然而旅游業(yè)發(fā)展到現在,已經到了全民旅游(mass tourism)和個人游(independent travel, individual tour)、自駕游(self-driving tour)為主的全新階段,傳統(tǒng)的景點旅游(tourism at scenic spots)模式已不能滿足現代大旅游發(fā)展的需要。

[相關詞匯]

高端游 high-end travel

深度游 in-depth travel

跟團游 package tour

旅游收入 tourism revenue

長線目的地 long-haul destination

旅游從業(yè)人員 tourism service provider

出境游 outbound trip, trip to overseas destination

旅游不文明行為 inappropriate/uncivilized tourism behavior

主站蜘蛛池模板: 精品亚洲综合久久中文字幕| 钻胯羞辱的视频vk| 无码不卡中文字幕av| 先锋影音男人资源| 激情综合网婷婷| 性无码专区无码| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 四虎影片国产精品8848| 97影院九七理论片男女高清| 日韩影院在线观看| 人妻少妇久久中文字幕| 麻豆乱码国产一区二区三区 | 免费观看成年人网站| www香蕉视频| 尤物国午夜精品福利网站| 亚洲国产av一区二区三区丶| 美女视频黄视大全视频免费的| 国产精品视频免费视频| 中文字幕欧美日韩在线不卡| 欧美日韩亚洲国产综合| 四虎成人精品免费影院| 13一14sex破| 年轻帅主玩奴30min视频| 亚洲av无码国产精品色| 男孩子和男孩子在一起do| 国产在线精品美女观看| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站97| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 亚洲永久精品ww47| 美女扒开腿让男人捅| 国产疯狂露脸对白| 精品视频无码一区二区三区| 精品无码一区二区三区爱欲| 污污网站免费在线观看| 曰批全过程免费视频网址| 女性高爱潮有声视频| 国产福利免费视频| 动漫毛片在线观看| 又色又爽又黄的视频网站| 亚洲精品**中文毛片| 亚洲av综合色区无码专区桃色|