中國地名英譯的一些注意事項

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中國地名英譯的一些注意事項

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

 一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

 二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

4、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

 三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海 the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)

6、左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)

 五、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、a,o,e 開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區 Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港 Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

 一、專名是單音節的英譯法

專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)

 二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

4、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

 三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海 the East China Sea

2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海 Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘 Lizhun Bank (海南南沙群島)

5、魯班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群島)

6、左權縣 左權縣 Zuoquan county(山西晉中地區)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館 Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市 Urumqi City(新疆) 鞏乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅縣 Zayu County(西藏林芝地區)

改則縣 Gerze County(西藏阿里地區) 德格縣 Dege County(四川甘孜) 甘德縣 Gade County (青海果洛)

 五、地名中的符號不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

1、a,o,e 開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如杲音節的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為 Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣 Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為 Xingan County 新干縣,在江西吉安地區)

3)建甌市 Jian’ou City(福建)

4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣 Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣 Tian’e County(廣西河池地區)

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河 the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成 the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島 Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成 Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區 Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港 Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣 Luchun County(云南紅河) 綠曲縣 Luqu County(甘肅甘南)

主站蜘蛛池模板: 国产伦理一区二区| 女人是男人未来1分50秒| 又粗又长又硬太爽了视频快来| 一看就湿的性行为描写大尺度| 男女抽搐一进一出无遮挡| 国内免费在线视频| 亚洲av永久无码精品三区在线4| 香港三级日本三级三级韩级2| 成人永久免费福利视频app| 免费人成视频x8x8入口| 69免费视频大片| 日韩人妻高清精品专区| 午夜精品福利视频| 91精品久久久| 日韩成人精品日本亚洲| 午夜国产大片免费观看| 99久久er这里只有精品18| 杨幂精品国产福利在线| 四虎a456tncom| 91香蕉视频污在线观看| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 午夜视频在线观看一区二区| 91精品久久久久久久99蜜桃| 日韩av片无码一区二区三区不卡| 午夜精品乱人伦小说区| 2021年北京马三1死2重伤| 日日摸日日碰夜夜爽亚洲| 人人玩人人添人人| 黑巨人与欧美精品一区| 婷婷色在线播放| 亚洲av无码国产精品麻豆天美| 老师好大好爽办公室视频| 在线观看精品一区| 久久综合久久综合九色| 穿长筒袜的有夫之妇hd中文| 国产精品一区二区在线观看| 中国一级特黄aa毛片大片| 欧美成人看片黄a免费看| 国产91精品久久久久999| 69国产精品视频免费| 日本乱偷人妻中文字幕|