形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯?

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯?

4,the+形容詞最高級(jí),有時(shí)會(huì)包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會(huì)死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個(gè)句式的難點(diǎn)不在英譯漢而是在漢譯英上,請(qǐng)看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

①一個(gè)人年齡越大,走過(guò)的地方當(dāng)過(guò)的職務(wù)越多,相識(shí)的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因?yàn)樵绞怯心昙o(jì)的人,他的學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)也就越豐富,大事業(yè)正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個(gè)句式用起來(lái)有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來(lái)看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語(yǔ)和動(dòng)詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(dá)(省略the)

6,all the +比較級(jí)+原因,此處的all = much 作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣,可以不譯,the +比較級(jí)意為“更加,愈發(fā)”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說(shuō),更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說(shuō)唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語(yǔ)中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來(lái)”,比如下句“一個(gè)合理編列的課程表,猶如一個(gè)營(yíng)養(yǎng)均衡的食譜,里面各個(gè)項(xiàng)目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。”譯為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒(méi)有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡(jiǎn)潔度將會(huì)大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當(dāng)他沖向跑道時(shí),那感覺(jué)奇特?zé)o比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個(gè)形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時(shí)可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場(chǎng)演出結(jié)束時(shí),臺(tái)下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,構(gòu)成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),例如:

He is supervising strong.

他的強(qiáng)壯出乎我的意料。

有時(shí)副詞(通常是表示方位的副詞)也會(huì)轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開(kāi)窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見(jiàn)的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個(gè)人如果天天望長(zhǎng)壽如大旱之望云霓,而又絕對(duì)相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點(diǎn)失常…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級(jí)還有其與副詞搭配時(shí)一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會(huì)使你的譯文上升一個(gè)新的高度哦。

4,the+形容詞最高級(jí),有時(shí)會(huì)包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會(huì)死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個(gè)句式的難點(diǎn)不在英譯漢而是在漢譯英上,請(qǐng)看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

①一個(gè)人年齡越大,走過(guò)的地方當(dāng)過(guò)的職務(wù)越多,相識(shí)的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因?yàn)樵绞怯心昙o(jì)的人,他的學(xué)識(shí)經(jīng)驗(yàn)也就越豐富,大事業(yè)正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個(gè)句式用起來(lái)有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來(lái)看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語(yǔ)和動(dòng)詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(dá)(省略the)

6,all the +比較級(jí)+原因,此處的all = much 作用是加強(qiáng)語(yǔ)氣,可以不譯,the +比較級(jí)意為“更加,愈發(fā)”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說(shuō),更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說(shuō)唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語(yǔ)中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來(lái)”,比如下句“一個(gè)合理編列的課程表,猶如一個(gè)營(yíng)養(yǎng)均衡的食譜,里面各個(gè)項(xiàng)目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。”譯為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒(méi)有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡(jiǎn)潔度將會(huì)大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當(dāng)他沖向跑道時(shí),那感覺(jué)奇特?zé)o比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個(gè)形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時(shí)可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場(chǎng)演出結(jié)束時(shí),臺(tái)下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,構(gòu)成句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),例如:

He is supervising strong.

他的強(qiáng)壯出乎我的意料。

有時(shí)副詞(通常是表示方位的副詞)也會(huì)轉(zhuǎn)譯作動(dòng)詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開(kāi)窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見(jiàn)的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個(gè)人如果天天望長(zhǎng)壽如大旱之望云霓,而又絕對(duì)相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點(diǎn)失常…(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級(jí)還有其與副詞搭配時(shí)一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個(gè)十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會(huì)使你的譯文上升一個(gè)新的高度哦。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 短視頻剪輯 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 保定招聘 情感文案 吊車 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦精品免费| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 久久精品免看国产| 日本精品www色| 中文字幕免费在线观看| 婷婷丁香六月天| 99久久er热在这里只有精品99| 国产精品无圣光一区二区| 激情综合网五月| 国产一级毛片午夜| 精品久久久BBBB人妻| 亚洲欧美精品伊人久久| 极品无码国模国产在线观看| 久久国产一区二区三区| 彩虹男gary网站| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 日韩在线看片免费人成视频播放| 久久99久久精品视频| 婷婷五月深深久久精品| 68日本xxxⅹxxxxx18| 国产成人精品无码一区二区| 蜜臀精品无码av在线播放| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 没带罩子的英语老师| 亚洲乱人伦中文字幕无码| 日本国产在线视频| swag在线观看| 国产精品国产三级在线专区| 黄录像欧美片在线观看| 另类国产女王视频区| 永生动漫免费观看完整版高清西瓜| 亚欧色一区w666天堂| 成人无遮挡裸免费视频在线观看 | 中文字幕中出在线| 国产乱偷国产偷高清| 精品97国产免费人成视频| 亚洲影视一区二区| 中文字幕在线日韩| 成年女人黄小视频| GOGOGO高清免费看韩国| 国产精品乱子乱xxxx|