形容詞加副詞應該如何翻譯?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

形容詞加副詞應該如何翻譯?

4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個句式的難點不在英譯漢而是在漢譯英上,請看如下例句(選自《張培基英譯現代散文選》)

①一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因為越是有年紀的人,他的學識經驗也就越豐富,大事業正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復雜的the more 結構,這個句式用起來有些繞,需要我們多加練習。下面來看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語和動詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(省略the)

6,all the +比較級+原因,此處的all = much 作用是加強語氣,可以不譯,the +比較級意為“更加,愈發”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說,更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來”,比如下句“一個合理編列的課程表,猶如一個營養均衡的食譜,里面各個項目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。”譯為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現代散文》)。如果沒有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡潔度將會大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結構的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉換為形容詞,使用轉折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當他沖向跑道時,那感覺奇特無比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉換為形容詞,使“副詞+形容詞”結構轉換為兩個形容詞的并列結構:根據需要,有時可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場演出結束時,臺下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉譯為名詞,副詞隨之可轉譯作動詞,構成句子的主語和謂語,例如:

He is supervising strong.

他的強壯出乎我的意料。

有時副詞(通常是表示方位的副詞)也會轉譯作動詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開窗戶讓新鮮空氣進來。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構成主謂結構,這種”偏正轉主謂”的翻譯方法是很常見的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個人如果天天望長壽如大旱之望云霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態恐怕有點失常…(選自《張培基英譯現代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級還有其與副詞搭配時一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質量的一個十分重要的環節。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會使你的譯文上升一個新的高度哦。

4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個句式的難點不在英譯漢而是在漢譯英上,請看如下例句(選自《張培基英譯現代散文選》)

①一個人年齡越大,走過的地方當過的職務越多,相識的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因為越是有年紀的人,他的學識經驗也就越豐富,大事業正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復雜的the more 結構,這個句式用起來有些繞,需要我們多加練習。下面來看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語和動詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(省略the)

6,all the +比較級+原因,此處的all = much 作用是加強語氣,可以不譯,the +比較級意為“更加,愈發”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”如

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說,更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來”,比如下句“一個合理編列的課程表,猶如一個營養均衡的食譜,里面各個項目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。”譯為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現代散文》)。如果沒有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡潔度將會大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結構的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉換為形容詞,使用轉折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當他沖向跑道時,那感覺奇特無比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉換為形容詞,使“副詞+形容詞”結構轉換為兩個形容詞的并列結構:根據需要,有時可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場演出結束時,臺下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉譯為名詞,副詞隨之可轉譯作動詞,構成句子的主語和謂語,例如:

He is supervising strong.

他的強壯出乎我的意料。

有時副詞(通常是表示方位的副詞)也會轉譯作動詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開窗戶讓新鮮空氣進來。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構成主謂結構,這種”偏正轉主謂”的翻譯方法是很常見的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個人如果天天望長壽如大旱之望云霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態恐怕有點失常…(選自《張培基英譯現代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級還有其與副詞搭配時一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質量的一個十分重要的環節。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會使你的譯文上升一個新的高度哦。

主站蜘蛛池模板: 中文无码乱人伦中文视频在线V | 成人免费ā片在线观看| 四虎永久在线观看免费网站网址| 中文字幕乱码人在线视频1区| 精品露脸国产偷人在视频7| 岛国在线播放v片免费| 人妻免费久久久久久久了| 4ayy私人影院| 日韩免费视频一区二区| 可以直接看的毛片| a级一级黄色片| 久久99久久精品视频| 国产乱妇乱子视频在播放| 国产一级大片在线观看| 上课公然调教h| 波多野结衣一区二区| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 久久99九九99九九精品| 狠狠综合久久久久综合网| 国产精品久久久久网站| 久久久受www免费人成| 精品乱子伦一区二区三区| 国产色综合久久无码有码| 久久精品国产亚洲7777| 精品欧美一区二区三区久久久| 国内精品久久人妻无码不卡| 乱子伦xxxx| 亚洲国产三级在线观看| 3d动漫精品啪啪一区二区免费 | 亚洲AV永久无码天堂网| 色狠狠狠狠综合影视| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 亚洲av无码专区在线播放| 美女久久久久久| 国产精品无码一本二本三本色 | 情人伊人久久综合亚洲| 人禽无码视频在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 无码丰满少妇2在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 高清日本撒尿xxxx|