歐盟要完?意大利公投,美國(guó)歐洲一片嘩然
End of the EU? Italian referendum triggers SHOCK ALARMS across the USA and Europe
歐盟要完?意大利公投,美國(guó)歐洲一片嘩然
THE European Union is facing a crunch referendum in Italy which experts have warned could "shock" the troubled bloc to its core.
轟轟烈烈的意大利公投即將上演,專(zhuān)家稱(chēng),此次公投可能會(huì)讓本已困難重重的歐盟雪上加霜,核心遭到動(dòng)搖。
The Wall Street Journal has said that the outcome of the October referendum on constitutional reforms is “more important than Brexit”, with the future of pro-Brussels PM Matteo Renzi riding on the result.
華爾街日?qǐng)?bào)說(shuō),由于直接影響著親布魯塞爾(歐盟中心)的總理馬泰奧·倫齊的未來(lái),十月的全民公決憲法改革的結(jié)果將會(huì)比“英國(guó)退歐”更加意義重大。
Other international news organization have suggested that Italy could become the weak link of European growth and the possible centre of a new political shock ready to weaken the EU.
其他國(guó)際資訊組織指出,意大利可能成為歐洲發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),并可能成為一個(gè)新的政治動(dòng)蕩中心,從而再一次削弱歐盟。
The Spanish newspaper El Pais called Italy “the new sick patient of Europe that could drag the continent back into crisis”.
西班牙《國(guó)家報(bào)》稱(chēng)意大利為“歐洲的新病人,可能會(huì)將歐洲大陸拖回危機(jī)當(dāng)中”。
Like Brexit, the decision to hold the referendum in Italy could destroy the man who suggested it - Prime Minister Matteo Renzi.
此次決定在意大利舉行公投的是總理馬泰奧·倫齊,而公投的結(jié)果可能會(huì)像之前英國(guó)脫歐那樣-導(dǎo)致首相退位。
The main proposal of the referendum would be to reform the senate to make it more efficient, but there are concerns it could be used by a fed up Italian electorate to voice their frustrations with Brussels.
本次全民公投的主要提議是改革參議院,使其行政更有效率,但有一個(gè)問(wèn)題是,早已心懷不忿的意大利選民可能會(huì)借此機(jī)會(huì)來(lái)表達(dá)對(duì)布魯塞爾的不滿。
Mr. Renzi has said that he will resign if the vote goes against him, with the eurosceptic Five Star movement riding high in the polls and ready to pounce at a snap General Election.
倫齊先生表示,如果投票結(jié)果反對(duì)他的倡議,疑歐派的五星運(yùn)動(dòng)黨已高騎在民意之上、在大選上已蓄勢(shì)待發(fā)準(zhǔn)備猛撲,那么他將會(huì)辭職。
The referendum is a last attempt to address Italy’s democratic problems through constitutional change.
此次公投是最后一次試圖通過(guò)憲法改變來(lái)解決意大利的民主問(wèn)題。
The New York Times has given four outcome possibilities, three of which are negative for the country.
對(duì)于公投結(jié)果,《紐約時(shí)報(bào)》給出了四個(gè)可能的結(jié)果,其中三個(gè)都對(duì)這個(gè)國(guó)家不利。
Italy is slowing down the growth of the euro zone as the youth employment of the country has reached 36.5 per cent against a European average of 20.8 per cent.
意大利本國(guó)青年就業(yè)率已達(dá)到36.5%,而歐洲平均水平為20.8%,有鑒于此,意大利正在減緩擴(kuò)張本國(guó)歐元區(qū)。
The Economist had a front cover in July where the publication said that Italy has the “fourth economy of Europe and has a high public debt, one of the highest unemployment rates after Greece and an economy in anger”.
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在七月發(fā)表了一個(gè)封面,在這上面它評(píng)論道,意大利擁有“歐洲的第四大經(jīng)濟(jì)體,擁有高額的國(guó)債,是失業(yè)率僅次于希臘、國(guó)民群情激憤的國(guó)家之一”。
The Italian newspaper La Repubblica has said that monetary policy alone is not enough to save Italy, a budget package to revive the sick economy with more public investment is needed for Renzi to win the autumn referendum.
《意大利共和國(guó)報(bào)》表示,貨幣政策本身不足以拯救意大利,倫齊需要的是一個(gè)財(cái)政預(yù)算案來(lái)投入更多的公共資金,從而復(fù)蘇停滯不前的國(guó)民經(jīng)濟(jì),如此他才能贏得秋季大選。
There are concerns that many Italian voters will understand to the complicated substance of the reforms and could use it as an opportunity to vent their frustrations against the political establishment.
許多人擔(dān)心,很多意大利選民都將了解改革的復(fù)雜背景,并以此作為契機(jī),來(lái)發(fā)泄他們對(duì)政界當(dāng)權(quán)者灰心喪氣的不滿情緒。
The Financial Times has warned that the Italians will vote against the increasingly unpopular Government.
英國(guó)金融時(shí)報(bào)警告說(shuō),意大利民眾將會(huì)對(duì)人心漸失的政府投反對(duì)票。
End of the EU? Italian referendum triggers SHOCK ALARMS across the USA and Europe
歐盟要完?意大利公投,美國(guó)歐洲一片嘩然
THE European Union is facing a crunch referendum in Italy which experts have warned could "shock" the troubled bloc to its core.
轟轟烈烈的意大利公投即將上演,專(zhuān)家稱(chēng),此次公投可能會(huì)讓本已困難重重的歐盟雪上加霜,核心遭到動(dòng)搖。
The Wall Street Journal has said that the outcome of the October referendum on constitutional reforms is “more important than Brexit”, with the future of pro-Brussels PM Matteo Renzi riding on the result.
華爾街日?qǐng)?bào)說(shuō),由于直接影響著親布魯塞爾(歐盟中心)的總理馬泰奧·倫齊的未來(lái),十月的全民公決憲法改革的結(jié)果將會(huì)比“英國(guó)退歐”更加意義重大。
Other international news organization have suggested that Italy could become the weak link of European growth and the possible centre of a new political shock ready to weaken the EU.
其他國(guó)際資訊組織指出,意大利可能成為歐洲發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),并可能成為一個(gè)新的政治動(dòng)蕩中心,從而再一次削弱歐盟。
The Spanish newspaper El Pais called Italy “the new sick patient of Europe that could drag the continent back into crisis”.
西班牙《國(guó)家報(bào)》稱(chēng)意大利為“歐洲的新病人,可能會(huì)將歐洲大陸拖回危機(jī)當(dāng)中”。
Like Brexit, the decision to hold the referendum in Italy could destroy the man who suggested it - Prime Minister Matteo Renzi.
此次決定在意大利舉行公投的是總理馬泰奧·倫齊,而公投的結(jié)果可能會(huì)像之前英國(guó)脫歐那樣-導(dǎo)致首相退位。
The main proposal of the referendum would be to reform the senate to make it more efficient, but there are concerns it could be used by a fed up Italian electorate to voice their frustrations with Brussels.
本次全民公投的主要提議是改革參議院,使其行政更有效率,但有一個(gè)問(wèn)題是,早已心懷不忿的意大利選民可能會(huì)借此機(jī)會(huì)來(lái)表達(dá)對(duì)布魯塞爾的不滿。
Mr. Renzi has said that he will resign if the vote goes against him, with the eurosceptic Five Star movement riding high in the polls and ready to pounce at a snap General Election.
倫齊先生表示,如果投票結(jié)果反對(duì)他的倡議,疑歐派的五星運(yùn)動(dòng)黨已高騎在民意之上、在大選上已蓄勢(shì)待發(fā)準(zhǔn)備猛撲,那么他將會(huì)辭職。
The referendum is a last attempt to address Italy’s democratic problems through constitutional change.
此次公投是最后一次試圖通過(guò)憲法改變來(lái)解決意大利的民主問(wèn)題。
The New York Times has given four outcome possibilities, three of which are negative for the country.
對(duì)于公投結(jié)果,《紐約時(shí)報(bào)》給出了四個(gè)可能的結(jié)果,其中三個(gè)都對(duì)這個(gè)國(guó)家不利。
Italy is slowing down the growth of the euro zone as the youth employment of the country has reached 36.5 per cent against a European average of 20.8 per cent.
意大利本國(guó)青年就業(yè)率已達(dá)到36.5%,而歐洲平均水平為20.8%,有鑒于此,意大利正在減緩擴(kuò)張本國(guó)歐元區(qū)。
The Economist had a front cover in July where the publication said that Italy has the “fourth economy of Europe and has a high public debt, one of the highest unemployment rates after Greece and an economy in anger”.
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在七月發(fā)表了一個(gè)封面,在這上面它評(píng)論道,意大利擁有“歐洲的第四大經(jīng)濟(jì)體,擁有高額的國(guó)債,是失業(yè)率僅次于希臘、國(guó)民群情激憤的國(guó)家之一”。
The Italian newspaper La Repubblica has said that monetary policy alone is not enough to save Italy, a budget package to revive the sick economy with more public investment is needed for Renzi to win the autumn referendum.
《意大利共和國(guó)報(bào)》表示,貨幣政策本身不足以拯救意大利,倫齊需要的是一個(gè)財(cái)政預(yù)算案來(lái)投入更多的公共資金,從而復(fù)蘇停滯不前的國(guó)民經(jīng)濟(jì),如此他才能贏得秋季大選。
There are concerns that many Italian voters will understand to the complicated substance of the reforms and could use it as an opportunity to vent their frustrations against the political establishment.
許多人擔(dān)心,很多意大利選民都將了解改革的復(fù)雜背景,并以此作為契機(jī),來(lái)發(fā)泄他們對(duì)政界當(dāng)權(quán)者灰心喪氣的不滿情緒。
The Financial Times has warned that the Italians will vote against the increasingly unpopular Government.
英國(guó)金融時(shí)報(bào)警告說(shuō),意大利民眾將會(huì)對(duì)人心漸失的政府投反對(duì)票。