別一味失意了,教你高逼格描述人生困境
首先呢,我們可以用最簡單的詞匯來表達“一段艱難的時光”這層意思。這種表達方式就是:
A hard time - 一段艱難的時光
hard:艱難的
time:時光
放在句子中,我們既可以用來表達“我們正在經歷一段艱難的時光”,也可以用來表達“某人搞得我們的日子很難過”:
We are having a hard time.
我們正在經歷一段艱難的時光。
My boss is giving me a hard time.
我的老板搞得我的日子過得很艱辛。
另外呢,我們還可以用一種更加生動形象的方式來表達“一段艱難的時光”的意思,那就是——
A rough patch - 一段艱難的時光
rough:粗糙的
patch:補丁
這個短語字面的意思是“一塊粗糙的補丁”,而引申義則是“一段艱辛的日子”。張愛玲有一句話叫做“生命是一襲華美的袍”,而在我們這兒,袍子上不是爬滿了虱子,而是不時有一塊粗糙的補丁。如果我們想要表達“每個人都會經歷一些艱難的時刻”,可以參考下面的說法:
Everyone experiences a rough patch at some point.
每個人都會經歷某些艱辛的時刻。
有些時候,我們的日子也許不僅僅是艱辛,而是被逼得走投無路。英語里對應的說法是:
Back to the wall - 被逼無奈
這句話字面上的意思非常容易理解——被逼到墻角;引申義則是“被逼無奈”。在句子里,比較常用的方式是“with one’s back to the wall”。比如在經濟困窘的情況下,有人可能會賣掉房子來籌錢,這句話用英語說就是:
With his back to the wall, he had to sell his house.
由于生活所迫,他不得不出售了自己的房子。
首先呢,我們可以用最簡單的詞匯來表達“一段艱難的時光”這層意思。這種表達方式就是:
A hard time - 一段艱難的時光
hard:艱難的
time:時光
放在句子中,我們既可以用來表達“我們正在經歷一段艱難的時光”,也可以用來表達“某人搞得我們的日子很難過”:
We are having a hard time.
我們正在經歷一段艱難的時光。
My boss is giving me a hard time.
我的老板搞得我的日子過得很艱辛。
另外呢,我們還可以用一種更加生動形象的方式來表達“一段艱難的時光”的意思,那就是——
A rough patch - 一段艱難的時光
rough:粗糙的
patch:補丁
這個短語字面的意思是“一塊粗糙的補丁”,而引申義則是“一段艱辛的日子”。張愛玲有一句話叫做“生命是一襲華美的袍”,而在我們這兒,袍子上不是爬滿了虱子,而是不時有一塊粗糙的補丁。如果我們想要表達“每個人都會經歷一些艱難的時刻”,可以參考下面的說法:
Everyone experiences a rough patch at some point.
每個人都會經歷某些艱辛的時刻。
有些時候,我們的日子也許不僅僅是艱辛,而是被逼得走投無路。英語里對應的說法是:
Back to the wall - 被逼無奈
這句話字面上的意思非常容易理解——被逼到墻角;引申義則是“被逼無奈”。在句子里,比較常用的方式是“with one’s back to the wall”。比如在經濟困窘的情況下,有人可能會賣掉房子來籌錢,這句話用英語說就是:
With his back to the wall, he had to sell his house.
由于生活所迫,他不得不出售了自己的房子。