“中式英語”會讓老外啼笑皆非
剛開港不久的洋山深水港是我們的驕傲,然而在通往深水港的東海大橋上,卻赫然豎立著這樣一塊英文標(biāo)牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能被駕駛呢?看了中文和旁邊配的漫畫才明白,原來是告訴司機嚴(yán)禁疲勞駕車。
中式翻譯鬧笑話
如此與我們的驕傲不相稱的翻譯錯誤在上海的公共場所比比皆是,記者昨天在南京路、城隍廟隨手摘錄了幾條。比如把拿鐵咖啡逐字硬譯成Take Iron Coffee把收銀機照同樣路數(shù)譯成Accept Silver Machine(接收銀制品的機器);在一家歷史悠久的老字號飯店的廣告牌上,上海特色小吃蟹粉小籠被譯成了Crab Pinkand Small Basket(螃蟹、粉紅色和小籃子),不知道的人還以為是三種風(fēng)馬牛不相及的東西呢;公交車上的報站器則把某某新村說成了New Estate(新房產(chǎn))
英語運用難自如
這類錯誤若出現(xiàn)在改革開放初期還情有可原,而今上海的國際色彩日益濃郁,每年接待海外游客數(shù)百萬人次,還工作生活著眾多外國人,怎能在英語翻譯等細(xì)節(jié)上失分?再看上海今年報考英語中、高級口譯考試的人數(shù)超過7.2萬,上周舉行的英語四、六級考試吸引了全市25.5萬余人參與,連出租車司機、社區(qū)退休老人都在學(xué)習(xí)簡單的英語對話。但在現(xiàn)實生活中,這些學(xué)來的英語卻很難自如地運用。
華東地區(qū)唯一的英文日報《上海日報》總編輯張慈云說:準(zhǔn)確、靈活地運用英語和外國友人交流,滿足他們對信息的需求,是做好面向在滬境外人士的宣傳和服務(wù)工作的內(nèi)容,更是提高上海國際競爭力的重要一環(huán)。預(yù)計到2010年,上海世博會的參觀人數(shù)將達7000萬人,其中將包括幾百萬境外人士。如果外國友人走進餐廳連菜單都讀不懂,只能伸長脖子參考鄰桌的菜肴,那將是何等尷尬的事?
語言友好媒體創(chuàng)
張慈云說,外國友人來上海,不該讓他們困在機場、五星級賓館等英語相對規(guī)范的場所,所以除了規(guī)范街頭店招、標(biāo)牌外,我們的媒體更要為他們創(chuàng)造一個友好的語言環(huán)境。他所說的媒體涵義很廣,廣播電視、報紙雜志、網(wǎng)站書籍、地圖菜單、指示牌公告都在其列。目前,除了《上海日報》及其資訊網(wǎng)站,上海沒有全天候的英語頻道,沒有真正的英語綜合網(wǎng)站。
硬性規(guī)定改環(huán)境
今年上半年,本報曾報道上海外國語大學(xué)啄木鳥行動組走上街頭,為外語店招和標(biāo)牌糾錯一事,但當(dāng)大學(xué)生將問題英語向有關(guān)單位指出時,得到的回答卻是意見不權(quán)威或一時改不了,結(jié)果除蟲活動難以展開。
據(jù)悉,為迎接2008年奧運會,北京市政府已請英語專家對主要街道上的英語內(nèi)容進行審查,掃除蹩腳英語。北京交通部門也拿出幾千萬元專項經(jīng)費,用于更新三環(huán)路以內(nèi)的交通雙語標(biāo)識,并出臺《北京市道路交通標(biāo)志英文譯法原則》來規(guī)范街道和道路名稱。
上海對未來5年如何改善外語環(huán)境應(yīng)有個總體規(guī)劃,并制定相應(yīng)政策,改善外語環(huán)境。一方面出臺硬性規(guī)定,比如在某些外國人相對集中的區(qū)域必須設(shè)置規(guī)范的英語標(biāo)牌,對市場上良莠不齊的翻譯公司、廣告牌制作公司等要作資質(zhì)認(rèn)證;另一方面引導(dǎo)各有關(guān)部門提高語言友好的軟實力,必要時給予一定智力支持,如鼓勵開設(shè)專門從事英語服務(wù)的機構(gòu),提供可靠的雙語服務(wù)。
剛開港不久的洋山深水港是我們的驕傲,然而在通往深水港的東海大橋上,卻赫然豎立著這樣一塊英文標(biāo)牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),疲勞怎么能被駕駛呢?看了中文和旁邊配的漫畫才明白,原來是告訴司機嚴(yán)禁疲勞駕車。
中式翻譯鬧笑話
如此與我們的驕傲不相稱的翻譯錯誤在上海的公共場所比比皆是,記者昨天在南京路、城隍廟隨手摘錄了幾條。比如把拿鐵咖啡逐字硬譯成Take Iron Coffee把收銀機照同樣路數(shù)譯成Accept Silver Machine(接收銀制品的機器);在一家歷史悠久的老字號飯店的廣告牌上,上海特色小吃蟹粉小籠被譯成了Crab Pinkand Small Basket(螃蟹、粉紅色和小籃子),不知道的人還以為是三種風(fēng)馬牛不相及的東西呢;公交車上的報站器則把某某新村說成了New Estate(新房產(chǎn))
英語運用難自如
這類錯誤若出現(xiàn)在改革開放初期還情有可原,而今上海的國際色彩日益濃郁,每年接待海外游客數(shù)百萬人次,還工作生活著眾多外國人,怎能在英語翻譯等細(xì)節(jié)上失分?再看上海今年報考英語中、高級口譯考試的人數(shù)超過7.2萬,上周舉行的英語四、六級考試吸引了全市25.5萬余人參與,連出租車司機、社區(qū)退休老人都在學(xué)習(xí)簡單的英語對話。但在現(xiàn)實生活中,這些學(xué)來的英語卻很難自如地運用。
華東地區(qū)唯一的英文日報《上海日報》總編輯張慈云說:準(zhǔn)確、靈活地運用英語和外國友人交流,滿足他們對信息的需求,是做好面向在滬境外人士的宣傳和服務(wù)工作的內(nèi)容,更是提高上海國際競爭力的重要一環(huán)。預(yù)計到2010年,上海世博會的參觀人數(shù)將達7000萬人,其中將包括幾百萬境外人士。如果外國友人走進餐廳連菜單都讀不懂,只能伸長脖子參考鄰桌的菜肴,那將是何等尷尬的事?
語言友好媒體創(chuàng)
張慈云說,外國友人來上海,不該讓他們困在機場、五星級賓館等英語相對規(guī)范的場所,所以除了規(guī)范街頭店招、標(biāo)牌外,我們的媒體更要為他們創(chuàng)造一個友好的語言環(huán)境。他所說的媒體涵義很廣,廣播電視、報紙雜志、網(wǎng)站書籍、地圖菜單、指示牌公告都在其列。目前,除了《上海日報》及其資訊網(wǎng)站,上海沒有全天候的英語頻道,沒有真正的英語綜合網(wǎng)站。
硬性規(guī)定改環(huán)境
今年上半年,本報曾報道上海外國語大學(xué)啄木鳥行動組走上街頭,為外語店招和標(biāo)牌糾錯一事,但當(dāng)大學(xué)生將問題英語向有關(guān)單位指出時,得到的回答卻是意見不權(quán)威或一時改不了,結(jié)果除蟲活動難以展開。
據(jù)悉,為迎接2008年奧運會,北京市政府已請英語專家對主要街道上的英語內(nèi)容進行審查,掃除蹩腳英語。北京交通部門也拿出幾千萬元專項經(jīng)費,用于更新三環(huán)路以內(nèi)的交通雙語標(biāo)識,并出臺《北京市道路交通標(biāo)志英文譯法原則》來規(guī)范街道和道路名稱。
上海對未來5年如何改善外語環(huán)境應(yīng)有個總體規(guī)劃,并制定相應(yīng)政策,改善外語環(huán)境。一方面出臺硬性規(guī)定,比如在某些外國人相對集中的區(qū)域必須設(shè)置規(guī)范的英語標(biāo)牌,對市場上良莠不齊的翻譯公司、廣告牌制作公司等要作資質(zhì)認(rèn)證;另一方面引導(dǎo)各有關(guān)部門提高語言友好的軟實力,必要時給予一定智力支持,如鼓勵開設(shè)專門從事英語服務(wù)的機構(gòu),提供可靠的雙語服務(wù)。