英漢詞語之間文化差別
原文:You cant teach old dogs new tricks.譯文:你無法教老狗新把戲。
辨誤:翻譯是一種跨文化交際,譯者要注意英漢詞語之間的文化差別。原文是一句英語諺語,在英語中dog是一個中性偏褒的詞,luckydog(幸運(yùn)兒),top dog(優(yōu)勝者),cleverdog(聰明人)等都可以指人,如果某人買彩票得了大獎,你說Heisaluckydog,一點(diǎn)也沒有貶義或嫉妒的意思,等于說他真走運(yùn)或他真是福星高照。Everydoghasitsday意為凡人自有出頭日。help a lame dog overastile指濟(jì)人之急。like a dog with two tails常指(某人)非常高興。You couldnt have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he waspleased as a dog with two tails.(你送給安德魯?shù)哪禽v自行車是他最歡迎的禮物,他簡直高興得沒治了。)這些說法中的dog并沒有貶義,因?yàn)樵谖鞣焦繁徽J(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友。
當(dāng)然dog有時也含有貶義,如:yellow dog(無賴),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很慘)等。
本次的翻譯辨誤中,原文顯然講的并不是狗而是人,而在漢語里把人稱做狗是不能接受的。所以,原文可譯為:上年紀(jì)的人學(xué)不了新玩意。