英語學習必備習慣之簡化中文轉(zhuǎn)成英文

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

英語學習必備習慣之簡化中文轉(zhuǎn)成英文

  大部分英語學習者在表達自己的時候,都是通過中文轉(zhuǎn)化成英文的模式,即使是那些學貫中西,名揚四海的大師,當我們注意他們的行文和表達的時候,仍然能夠從他們的英文表達中察覺出一些特有的中文表達習慣。在和很多人交流的過程中,他們發(fā)現(xiàn)我的反應(yīng)很快,幾乎不需要幾秒鐘就能夠直接脫口而出相應(yīng)的英文,其實秘密有兩個:1 我在他們提問的時候,我已經(jīng)開始在思考答案;2 由于這樣的問題或者回答的套路我已經(jīng)練習了很多次,所以并不是我沒有中文轉(zhuǎn)化成英文的過程,只是這個過程太短,以至于很多人沒有察覺。但是即使是這樣,說話最流利的人碰到需要思考的問題,也會停下來思考一陣子,如同我們并不是對什么樣的中文轉(zhuǎn)變成英文都非常的熟練,所以也會有停頓,也會有遲疑。遇到這樣的情況,如果我加上一些常用的語氣詞比如uhwell等,這樣的整體感覺會被稱之為結(jié)巴。我通常的方法是在句與句之間停頓,沒有太多聲響,兩秒鐘之后開始下一個句子,這種感覺,被稱之為節(jié)奏。  當我們了解了這個小的trick之后,更重要的是,如何能夠很快的把腦子里的中文變成英文呢?很多老師講過simple is good; less is more的原則,具體在這里,其實是先把中文變簡單,然后再變成簡單對應(yīng)英文的原則。如同雷人,如果一下子找不到相關(guān)的英語對應(yīng),與其花時間絞盡腦汁去搜尋自己的單詞量,把聽者涼在一邊,還不如簡化中文,用中文解釋中文,什么是雷人,就是令人震驚的意思,但是又比一般的震驚語氣重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副詞如extremely之外,還可以加上more than效果就好一些了。  類似的例子比如曖昧,很難找到一個恰如其分的詞匯來描述這個詞。我常問學生,如果我是一個老外,不遠萬里來到中國,在學中文的過程中,希望你能夠用中文告訴我它是什么意思?同學很有經(jīng)驗的告訴我說:只可意會,不可言傳。幾乎暈厥的同時,我想起了一句曾經(jīng)讀過的話,發(fā)現(xiàn)對曖昧的描述也可以很有詩意:比愛情少一點,比友情多一點,少了一種人為的羈絆和功利,多了一份情感的釋放和掛牽。如果說愛情是紅光耀眼的火焰,那么它則是幽幽純凈的藍焰,雖然不夠熱烈,卻有著別樣的美麗和溫暖。雖然我們一時間不能把它逐字逐句的翻譯成美麗的英文,但是大致我們看到了比愛情少一點,比友情多一點之類的定性字眼,于是很容易便想到了一種介于友情和愛情之間的關(guān)系something between friendship and love,不過由于在國外對love的廣泛涵蓋,其實這句話還可以說成something more than friendship but less than romance. 武漢李杜老師在講座的時候,給出過更有韻味的答案,曖昧就是 a yesly no。我在受到啟發(fā)之余,突然覺得在如今的社會中,曖昧已經(jīng)儼然成為了a noly yes.  我們再來看很多中文古文或者俗語英文版翻譯,都是通過這樣的思維來操作的。大學的時候看著別人捧著一本《論語》的英文版,頓時佩服得五體投地,自己看了以后才發(fā)現(xiàn),看不懂古文的人會去看現(xiàn)代文翻譯,看不懂現(xiàn)代文翻譯的就可以看英文版,因為大部分都翻譯的比較簡單。比如有朋自遠方來,不亦樂乎?,英文其實很容易找到對應(yīng)is it delighted to have friends coming from afar?稍微難一點的就是法網(wǎng)恢恢,疏而不漏,就光這個恢恢就夠讓人頭疼了,后面還有一個疏還有一個漏。我看到的一個英文版本較為簡單justice has long arms. 另外一個簡單點的說法就是逃得過初一,逃不過十五,雖然這個沒有太大的難度,但是也不能直接說成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 難度再大一點的是當局者迷,旁觀者清,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以對應(yīng)為:Outsiders see better. 還有一個蠻高難度的句子,來自于道德經(jīng):福兮禍所依,禍兮福所付,也就是福禍相依的意思,關(guān)于福禍,一般人會想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。連起來就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更為生動的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是簡單明了的。  這個習慣也許套路不是那么的明顯,但是只要多多積累,如同多看中文電影的英文字幕,多看一些古漢語或者俗語的翻譯,多看一些英文的諺語,很快就會發(fā)現(xiàn),不僅我們的中譯英能力會有大幅度提升,同時還會發(fā)現(xiàn)其實很多東西中文英文表達都是相通的

  

  大部分英語學習者在表達自己的時候,都是通過中文轉(zhuǎn)化成英文的模式,即使是那些學貫中西,名揚四海的大師,當我們注意他們的行文和表達的時候,仍然能夠從他們的英文表達中察覺出一些特有的中文表達習慣。在和很多人交流的過程中,他們發(fā)現(xiàn)我的反應(yīng)很快,幾乎不需要幾秒鐘就能夠直接脫口而出相應(yīng)的英文,其實秘密有兩個:1 我在他們提問的時候,我已經(jīng)開始在思考答案;2 由于這樣的問題或者回答的套路我已經(jīng)練習了很多次,所以并不是我沒有中文轉(zhuǎn)化成英文的過程,只是這個過程太短,以至于很多人沒有察覺。但是即使是這樣,說話最流利的人碰到需要思考的問題,也會停下來思考一陣子,如同我們并不是對什么樣的中文轉(zhuǎn)變成英文都非常的熟練,所以也會有停頓,也會有遲疑。遇到這樣的情況,如果我加上一些常用的語氣詞比如uhwell等,這樣的整體感覺會被稱之為結(jié)巴。我通常的方法是在句與句之間停頓,沒有太多聲響,兩秒鐘之后開始下一個句子,這種感覺,被稱之為節(jié)奏。  當我們了解了這個小的trick之后,更重要的是,如何能夠很快的把腦子里的中文變成英文呢?很多老師講過simple is good; less is more的原則,具體在這里,其實是先把中文變簡單,然后再變成簡單對應(yīng)英文的原則。如同雷人,如果一下子找不到相關(guān)的英語對應(yīng),與其花時間絞盡腦汁去搜尋自己的單詞量,把聽者涼在一邊,還不如簡化中文,用中文解釋中文,什么是雷人,就是令人震驚的意思,但是又比一般的震驚語氣重,如果想到了striking, astonishing, shocking, 前面除了加上一些副詞如extremely之外,還可以加上more than效果就好一些了。  類似的例子比如曖昧,很難找到一個恰如其分的詞匯來描述這個詞。我常問學生,如果我是一個老外,不遠萬里來到中國,在學中文的過程中,希望你能夠用中文告訴我它是什么意思?同學很有經(jīng)驗的告訴我說:只可意會,不可言傳。幾乎暈厥的同時,我想起了一句曾經(jīng)讀過的話,發(fā)現(xiàn)對曖昧的描述也可以很有詩意:比愛情少一點,比友情多一點,少了一種人為的羈絆和功利,多了一份情感的釋放和掛牽。如果說愛情是紅光耀眼的火焰,那么它則是幽幽純凈的藍焰,雖然不夠熱烈,卻有著別樣的美麗和溫暖。雖然我們一時間不能把它逐字逐句的翻譯成美麗的英文,但是大致我們看到了比愛情少一點,比友情多一點之類的定性字眼,于是很容易便想到了一種介于友情和愛情之間的關(guān)系something between friendship and love,不過由于在國外對love的廣泛涵蓋,其實這句話還可以說成something more than friendship but less than romance. 武漢李杜老師在講座的時候,給出過更有韻味的答案,曖昧就是 a yesly no。我在受到啟發(fā)之余,突然覺得在如今的社會中,曖昧已經(jīng)儼然成為了a noly yes.  我們再來看很多中文古文或者俗語英文版翻譯,都是通過這樣的思維來操作的。大學的時候看著別人捧著一本《論語》的英文版,頓時佩服得五體投地,自己看了以后才發(fā)現(xiàn),看不懂古文的人會去看現(xiàn)代文翻譯,看不懂現(xiàn)代文翻譯的就可以看英文版,因為大部分都翻譯的比較簡單。比如有朋自遠方來,不亦樂乎?,英文其實很容易找到對應(yīng)is it delighted to have friends coming from afar?稍微難一點的就是法網(wǎng)恢恢,疏而不漏,就光這個恢恢就夠讓人頭疼了,后面還有一個疏還有一個漏。我看到的一個英文版本較為簡單justice has long arms. 另外一個簡單點的說法就是逃得過初一,逃不過十五,雖然這個沒有太大的難度,但是也不能直接說成if you can run on the first day of the month, you can never run on the fifteenth day of the same month. 常用的版本是you can run but you can never hide. 難度再大一點的是當局者迷,旁觀者清,言下之意就是外面的人比里面的人看的更清楚,英文可以對應(yīng)為:Outsiders see better. 還有一個蠻高難度的句子,來自于道德經(jīng):福兮禍所依,禍兮福所付,也就是福禍相依的意思,關(guān)于福禍,一般人會想到的happiness, sadness, fortune, misfortune。連起來就是fortunes and misfortunes rely upon each other. 更為生動的版本是blessings and misfortunes are next-door neighbors. 相信仍然是簡單明了的。  這個習慣也許套路不是那么的明顯,但是只要多多積累,如同多看中文電影的英文字幕,多看一些古漢語或者俗語的翻譯,多看一些英文的諺語,很快就會發(fā)現(xiàn),不僅我們的中譯英能力會有大幅度提升,同時還會發(fā)現(xiàn)其實很多東西中文英文表達都是相通的

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學習電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 成人永久免费高清| 国产午夜片无码区在线播放| 最近在线2018视频免费观看| 亚洲色欲色欲www| 久久99精品国产一区二区三区| 再灬再灬再灬深一点舒服视频| 夜夜影院未满十八勿进| 日韩在线视频二区| 男人的j桶女人免费网站| h视频在线免费| yy6080一级毛片高清| 亚洲六月丁香六月婷婷色伊人| 国产一级一级一级成人毛片| 国语对白avxxxooo| 日本男人操女人| 欧美极品少妇无套实战| 色悠久久久久久久综合网伊人| 99久久国产视频| 中文字幕成人免费高清在线| 国产精品无码久久av不卡| 成人免费福利视频| 欧美不卡视频一区发布| 精品中文字幕久久久久久| 免费看黄色网页| 99这里只精品热在线获取| 一本久道久久综合狠狠躁av| 亚洲a∨精品一区二区三区下载| 国产成人精品A视频一区| 无码精品国产一区二区三区免费 | 正在播放国产夫妻| 黄色三级免费电影| mm131美女爱做视频在线看| 亚洲AV无码专区国产乱码DVD| 人人澡人人澡人人看添av| 国产做无码视频在线观看浪潮| 在线观看免费毛片| 好男人影视官网在线www| 日本夜爽爽一区二区三区| 欧美xxxx性疯狂bbbb| 狠狠干2020| 男女很舒服爽视频免费|