翻譯練習(xí)及解析指導(dǎo)
.h
1. The murderer deserves _______________(被絞死).
2. _______________(他們來幫忙)encouraged me.
3. I was sorry ________________(沒看上這部電影).
4. In this night,if we can make good use of time,_______________(當(dāng)然毫無疑問地我們會成功).
5. The government should enforce laws strictly. On the other hand,the public also should ________________(培養(yǎng)減少污染的好習(xí)慣).
1. hanging/ to be hanged
解析:本題既可以用V-ing也可以用動詞不定式。除deserve外,need,require,want后也可以跟主動語態(tài)的動名詞,但含義卻是被動的。如:Your windows need cleaning.(你的窗戶需要擦。)His story requires investigating.(他說的話需要調(diào)查核實。)Your shoes want polishing.(你的鞋需要擦。)與這類用法很類似的是形容詞worth后接動名詞,其含義也屬于被動。如:Your method is worth trying.(你的辦法值得一試。)The novel is worth reading.(這本小說值得一讀。)
2. Their coming to help
解析:原中文句是一個完整的主、謂、賓結(jié)構(gòu),但這種漢語語法結(jié)構(gòu)按照字面直接譯成英語They came to help的話,就不符合英語語法規(guī)范,因為后半句已經(jīng)出現(xiàn)了謂語動詞encouraged,所以這里我們要采用詞性轉(zhuǎn)譯法,把他們來幫忙處理成動名詞作主語的形式。其實,還有一種方法是把他們來幫忙處理成that引導(dǎo)的主語從句That they came to help,在句子作主語。
3. to have missed this film
解析:本題考查了反譯法和不定式完成時的用法。沒看上這部電影,所以我才感到遺憾,因此動作發(fā)生在謂語動詞之前,所以要用完成時態(tài)。如果用正譯法將句子需填入部分譯成not to have seen this film就不符合英語表達(dá)習(xí)慣,沒有答案的效果好。
4. there can surely be no doubt that we will succeed
解析:in this light是一個慣用表達(dá),意思是這樣說來;make good use of指善用時間。如果將原文譯成there can be no doubt that we would succeed,就只將毫無疑問譯了出來,卻沒能體現(xiàn)當(dāng)然。那么在there can結(jié)構(gòu)中當(dāng)然應(yīng)該放在什么位置呢?通常surely/ certainly都放在情態(tài)動詞之后,系動詞之前。注意:成功也可以說get somewhere;反之,不成功、一事無成、毫無進(jìn)展就用get nowhere。如:The new policy will get the company nowhere.(新的政策將使公司前途晦暗。)
5. develop the good habit of reducing pollution
解析:本題考查詞義辨析。培養(yǎng)的英文對應(yīng)詞是cultivate,但cultivate是指通過犁地等來耕作土地或指對人的養(yǎng)育、培育,如:to cultivate a love of art(培養(yǎng)對藝術(shù)的愛好);to cultivate a new generation(培育新一代)。句中的意思是說,政府應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)法,另一方面,大眾也應(yīng)該養(yǎng)成減少污染的好習(xí)慣。習(xí)慣是要大眾自己養(yǎng)成的,而不是說大眾要培養(yǎng)什么其他人,所以應(yīng)用develop這個詞,表示逐漸形成,使行為朝著某一特定目標(biāo)發(fā)展。
.h
1. The murderer deserves _______________(被絞死).
2. _______________(他們來幫忙)encouraged me.
3. I was sorry ________________(沒看上這部電影).
4. In this night,if we can make good use of time,_______________(當(dāng)然毫無疑問地我們會成功).
5. The government should enforce laws strictly. On the other hand,the public also should ________________(培養(yǎng)減少污染的好習(xí)慣).
1. hanging/ to be hanged
解析:本題既可以用V-ing也可以用動詞不定式。除deserve外,need,require,want后也可以跟主動語態(tài)的動名詞,但含義卻是被動的。如:Your windows need cleaning.(你的窗戶需要擦。)His story requires investigating.(他說的話需要調(diào)查核實。)Your shoes want polishing.(你的鞋需要擦。)與這類用法很類似的是形容詞worth后接動名詞,其含義也屬于被動。如:Your method is worth trying.(你的辦法值得一試。)The novel is worth reading.(這本小說值得一讀。)
2. Their coming to help
解析:原中文句是一個完整的主、謂、賓結(jié)構(gòu),但這種漢語語法結(jié)構(gòu)按照字面直接譯成英語They came to help的話,就不符合英語語法規(guī)范,因為后半句已經(jīng)出現(xiàn)了謂語動詞encouraged,所以這里我們要采用詞性轉(zhuǎn)譯法,把他們來幫忙處理成動名詞作主語的形式。其實,還有一種方法是把他們來幫忙處理成that引導(dǎo)的主語從句That they came to help,在句子作主語。
3. to have missed this film
解析:本題考查了反譯法和不定式完成時的用法。沒看上這部電影,所以我才感到遺憾,因此動作發(fā)生在謂語動詞之前,所以要用完成時態(tài)。如果用正譯法將句子需填入部分譯成not to have seen this film就不符合英語表達(dá)習(xí)慣,沒有答案的效果好。
4. there can surely be no doubt that we will succeed
解析:in this light是一個慣用表達(dá),意思是這樣說來;make good use of指善用時間。如果將原文譯成there can be no doubt that we would succeed,就只將毫無疑問譯了出來,卻沒能體現(xiàn)當(dāng)然。那么在there can結(jié)構(gòu)中當(dāng)然應(yīng)該放在什么位置呢?通常surely/ certainly都放在情態(tài)動詞之后,系動詞之前。注意:成功也可以說get somewhere;反之,不成功、一事無成、毫無進(jìn)展就用get nowhere。如:The new policy will get the company nowhere.(新的政策將使公司前途晦暗。)
5. develop the good habit of reducing pollution
解析:本題考查詞義辨析。培養(yǎng)的英文對應(yīng)詞是cultivate,但cultivate是指通過犁地等來耕作土地或指對人的養(yǎng)育、培育,如:to cultivate a love of art(培養(yǎng)對藝術(shù)的愛好);to cultivate a new generation(培育新一代)。句中的意思是說,政府應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)法,另一方面,大眾也應(yīng)該養(yǎng)成減少污染的好習(xí)慣。習(xí)慣是要大眾自己養(yǎng)成的,而不是說大眾要培養(yǎng)什么其他人,所以應(yīng)用develop這個詞,表示逐漸形成,使行為朝著某一特定目標(biāo)發(fā)展。