12月英語新四級翻譯考試大揭密
翻譯是往年四級考試題型之一,但是只是出現兩次英譯漢,從今年6月新四級考試開始,這一題型發生了重大變化,廣大學員談虎而色變,不知何從著手來解決。作為奮戰在新東方四六級教學第一線的老師,筆者力求撥云見日揭示該題目后面隱藏的種種秘密。淺析樣題與真題
一.考試形式:由原來英譯漢變為漢譯英
二.內容簡單:名為翻譯,實為補全句子
三.考核重點:特殊句型(倒狀句,比較狀語從句),核心語法(虛擬語氣、分詞、不定式),重點詞組
對策
一.看核心語法,重點看虛擬語氣;比較狀語從句;倒裝句;現在分詞;過去分詞;不定式;動名詞。
二.把老四級詞匯與結構真題答案帶進題目瀏覽一遍
三.把寫不出的單詞短語換個說法。比如寫不出他向我收費過高中的overcharge, charge,我們可以說ask me pay him much more money。
再比如寫不出把孩子的成功歸因于我們可以說to have a belief that their childrens success is due to。
結語
縱觀新四級翻譯真題,我們完全有理由相信:老四級當中的詞匯與結構部分的重點語法和重要詞組,將會成為漢譯英部分的考查重點,因此考生仍舊應該重視老四級的真題材料。
新四級翻譯考試題目以漢譯英的命題形式出現,考點的實質其實仍然是基礎語法和基礎詞匯知識,如果考生備考時能夠牢固掌握以往老四級《詞匯和結構》真題的核心知識點,拿到漢譯英部分分數應該是相對容易的。
但是需要注意到的是,漢譯英部分的做題時間只有5分鐘,這就意味著考生必須對知識點掌握足夠熟練,滿足考題在速度上的要求。
翻譯是往年四級考試題型之一,但是只是出現兩次英譯漢,從今年6月新四級考試開始,這一題型發生了重大變化,廣大學員談虎而色變,不知何從著手來解決。作為奮戰在新東方四六級教學第一線的老師,筆者力求撥云見日揭示該題目后面隱藏的種種秘密。淺析樣題與真題
一.考試形式:由原來英譯漢變為漢譯英
二.內容簡單:名為翻譯,實為補全句子
三.考核重點:特殊句型(倒狀句,比較狀語從句),核心語法(虛擬語氣、分詞、不定式),重點詞組
對策
一.看核心語法,重點看虛擬語氣;比較狀語從句;倒裝句;現在分詞;過去分詞;不定式;動名詞。
二.把老四級詞匯與結構真題答案帶進題目瀏覽一遍
三.把寫不出的單詞短語換個說法。比如寫不出他向我收費過高中的overcharge, charge,我們可以說ask me pay him much more money。
再比如寫不出把孩子的成功歸因于我們可以說to have a belief that their childrens success is due to。
結語
縱觀新四級翻譯真題,我們完全有理由相信:老四級當中的詞匯與結構部分的重點語法和重要詞組,將會成為漢譯英部分的考查重點,因此考生仍舊應該重視老四級的真題材料。
新四級翻譯考試題目以漢譯英的命題形式出現,考點的實質其實仍然是基礎語法和基礎詞匯知識,如果考生備考時能夠牢固掌握以往老四級《詞匯和結構》真題的核心知識點,拿到漢譯英部分分數應該是相對容易的。
但是需要注意到的是,漢譯英部分的做題時間只有5分鐘,這就意味著考生必須對知識點掌握足夠熟練,滿足考題在速度上的要求。