2023年12月英語四級翻譯試題分析
2023年12月英語四級翻譯試題分析(版)
翻譯的平均得分率低,并不意味著這個部分有難度。事實上,考前培訓(xùn)時我們指出,提高翻譯也許是最容易的。簡言之,翻譯的解題流程可以歸納為兩步法:第一步:瀏覽句子、判定考點。經(jīng)典考點是有限的五類第二步:判定動詞、切塊組合。本次翻譯的內(nèi)容再次驗證了方法的有效。詳述如下:
88題考核與過去事實相反的虛擬語氣,could have +過去分詞是此題使用的結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)非常經(jīng)典,基本兩次考試就可能考到一次。
87題以及89-91題考核了四個固定搭配。
87題考核動詞raise的用法,raise money/funds 表示籌款。
89題考點有二,考核了its that/who強調(diào)句型和動詞encourage的搭配。
90題考核了考慮的表達(dá),可以用動詞consider,當(dāng)然也可以用詞組take into account/ consideration.
91題考核了定義的表達(dá),為define/measure. 以...來定義可以使用in terms of 這個在深度閱讀和完形填空部分都出現(xiàn)的詞組,更簡潔的表達(dá)是by.