2023年12月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(18)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年12月英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)(18)

  句法結(jié)構(gòu)分析

  考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因?yàn)榭忌鷽]有注意分析句子的語法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補(bǔ)部分在全句中所起的語法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。

  1)辨別詞性。由于一個漢語對應(yīng)英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點(diǎn)。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達(dá)在句中作什么成分。

  例1 All men __________.

  譯文: are born equal

  例2 Jane has ____________.

  譯文: no equal in skiing

  例3 The young scientist ___________but not in experience.

  譯文: equals Professor Smith in qualifications

  例4 The naughty boy __________.

  譯文: jumped from the stairs and hurt his leg

  例5 This failure is ___________.

  譯文: a great hurt to him

  例6 That old lady _________________

  譯文: left home with hurt feelings

  2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們在句中作什么成分。

  例7 Ill ____________.

  譯文: act as an interpreter

  例8 He ___________.

  譯文:treats me as an intimate friend

  例9 ____________make a call to his family.

  譯文:His first act as a winner was to

  這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補(bǔ)足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話。

  以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗(yàn)的證實(shí)得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助。總之,考生在做這項(xiàng)新增題型時,一定要臨新不亂,要仔細(xì)分析需填句子部分的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞,一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實(shí)在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達(dá),因?yàn)橹灰磉_(dá)的意思大致相當(dāng),總會有所收獲。譯完后尚需對原句內(nèi)容進(jìn)一步核對,對譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯譯現(xiàn)象,是否符合英語表達(dá)習(xí)慣等。但是,技巧終究不等于捷徑??忌挥性谄匠>毩?xí)中多多累積經(jīng)驗(yàn),才能逐步掌握訣竅,熟練運(yùn)用各種翻譯方法。

  Exercise Thirteen

  1._______________ because he was young.

  2. _______________so that the foreign tourists could understand them.

  3.It would be astonishing ______________ .

  4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ .

  5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ .

  1. He was not severely punished for his crime

  解析:這是一個因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,嚴(yán)厲的懲罰是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把懲罰、嚴(yán)厲地分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。

2. They wrote the notices in several languages

  解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文說用某種語言,在英文里一般會處理成方式狀語in...language,如:write in English,speak in French。

  3. if that loss was not keenly felt

  解析:本題考查用it作形式主語的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及誰來感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動態(tài)。另外要注意個別詞語的英譯。痛切地用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達(dá)意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。

  4. can succeed without hard effort

  解析:本題實(shí)際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現(xiàn)關(guān)于不、沒有、否的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強(qiáng)調(diào)只有......才......的含義。事實(shí)上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強(qiáng)調(diào)語義就沒有那么明顯了。

  5. as well as thorough knowledge of plant structure

  解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝??忌`認(rèn)為在...as well as...結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,其實(shí)...as well as...前面的并列成分才是突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動詞短語徹底地了解轉(zhuǎn)換成英語的名詞短語thorough knowledge。

  

  句法結(jié)構(gòu)分析

  考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補(bǔ)部分的英文單詞都會寫,可是一把這些單詞湊到一塊兒就丟分。這是為什么?這是因?yàn)榭忌鷽]有注意分析句子的語法結(jié)構(gòu),不能判別句子需填補(bǔ)部分在全句中所起的語法功能。準(zhǔn)確翻譯離不開句法分析,句法分析包括辨別詞性和句子成分。

  1)辨別詞性。由于一個漢語對應(yīng)英語詞可能同時具備名詞、形容詞、動詞等多種詞性,在漢譯英時一定注意這一點(diǎn)。不僅要看到這個單詞在句中是什么詞性,還要看到與這個單詞相聯(lián)系的表達(dá)在句中作什么成分。

  例1 All men __________.

  譯文: are born equal

  例2 Jane has ____________.

  譯文: no equal in skiing

  例3 The young scientist ___________but not in experience.

  譯文: equals Professor Smith in qualifications

  例4 The naughty boy __________.

  譯文: jumped from the stairs and hurt his leg

  例5 This failure is ___________.

  譯文: a great hurt to him

  例6 That old lady _________________

  譯文: left home with hurt feelings

  2)辨別句子成分。同一詞語在句中所作的成分不同,意義也不同。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文和全句意思來作出判斷,再確定如何組織英語語言。請大家試著用as來完成下列三句漢譯英練習(xí),并分析它們在句中作什么成分。

  例7 Ill ____________.

  譯文: act as an interpreter

  例8 He ___________.

  譯文:treats me as an intimate friend

  例9 ____________make a call to his family.

  譯文:His first act as a winner was to

  這三句中都有由as引導(dǎo)的介詞短語,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作狀語;第二句的as an intimate friend作賓語me的補(bǔ)足語,并非me的定語;第三句的as a winner作定語,修飾act,不是修飾后面的動詞to make a call,否則意思變成他的第一個行動是以獲勝者的身份給家人打電話。

  以上十四期介紹的翻譯策略和技巧是通過理論和經(jīng)驗(yàn)的證實(shí)得出來的,相信會對大家做好翻譯題有所幫助??傊?,考生在做這項(xiàng)新增題型時,一定要臨新不亂,要仔細(xì)分析需填句子部分的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出可能要翻譯成英語的主語、謂語、賓語或其他成分并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。對于句子出現(xiàn)的生詞,一定不能放棄,要盡量發(fā)掘能解釋其意義的線索或同義詞等。實(shí)在不行就根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解來表達(dá),因?yàn)橹灰磉_(dá)的意思大致相當(dāng),總會有所收獲。譯完后尚需對原句內(nèi)容進(jìn)一步核對,對譯文語言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無錯譯現(xiàn)象,是否符合英語表達(dá)習(xí)慣等。但是,技巧終究不等于捷徑??忌挥性谄匠>毩?xí)中多多累積經(jīng)驗(yàn),才能逐步掌握訣竅,熟練運(yùn)用各種翻譯方法。

  Exercise Thirteen

  1._______________ because he was young.

  2. _______________so that the foreign tourists could understand them.

  3.It would be astonishing ______________ .

  4.I always remember what my teacher told me:nobody ______________ .

  5.In making such models, wonderful skill is called for, _______________ .

  1. He was not severely punished for his crime

  解析:這是一個因果主從復(fù)合句,句子需填入部分是全句的結(jié)果。在把漢語翻譯成英語的時候有一個潛在規(guī)則:盡量使譯文簡潔明了。本題還考查了詞性的轉(zhuǎn)換,嚴(yán)厲的懲罰是一個偏正名詞短語,如果說He did not get a severe punishment because of his crime就顯得羅嗦冗長。所以可以把懲罰、嚴(yán)厲地分別譯成動詞和副詞,把句子譯成被動態(tài)。

2. They wrote the notices in several languages

  解析:本題的中文語序特別容易對考生造成干擾,考生如果按照字面順序來翻譯就是They used several languages to write the notices.這樣就不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文說用某種語言,在英文里一般會處理成方式狀語in...language,如:write in English,speak in French。

  3. if that loss was not keenly felt

  解析:本題考查用it作形式主語的結(jié)構(gòu)來翻譯漢語無主句。由于句子需填入部分并沒有提及誰來感受損失,因此最穩(wěn)妥的辦法是處理成被動態(tài)。另外要注意個別詞語的英譯。痛切地用deeply則程度不夠深,用painfully則詞不達(dá)意,painfully通常指病痛。因此,可選擇keenly,表示程度之深切。

  4. can succeed without hard effort

  解析:本題實(shí)際上在考查反譯法。雖然句子需填入部分的漢語沒有出現(xiàn)關(guān)于不、沒有、否的字眼,但是由于題干部分已經(jīng)給出了nobody,這就限制了翻譯必須用反譯法。必須在英文里再次出現(xiàn)否定,與nobody構(gòu)成雙重否定,才能強(qiáng)調(diào)只有......才......的含義。事實(shí)上,如果這句話譯成only those who work hard can succeed強(qiáng)調(diào)語義就沒有那么明顯了。

  5. as well as thorough knowledge of plant structure

  解析:本句意為:制造這樣的模型,不僅需要透徹地了解植物的結(jié)構(gòu),還要有精湛的技藝??忌`認(rèn)為在...as well as...結(jié)構(gòu)中后面的內(nèi)容是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,其實(shí)...as well as...前面的并列成分才是突出強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。句子需填入部分還考查了詞性的轉(zhuǎn)譯,把原文的動詞短語徹底地了解轉(zhuǎn)換成英語的名詞短語thorough knowledge。

  

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线精品| japanese日本护士xxxx18一19 | 丁香伊人五月综合激激激| 精品一区二区久久久久久久网站| 女人腿张开让男人桶爽| 亚洲电影在线看| www亚洲精品| 无码欧精品亚洲日韩一区| 动漫毛片在线观看| 91视频app污| 最好看的免费观看视频| 国产中文制服丝袜另类| 一区二区三区免费精品视频| 欧美黑人肉体狂欢大派对| 国产激情久久久久影| 中文字幕日韩丝袜一区| 爱我久久国产精品| 国产欧美一区二区三区免费| 久久亚洲色一区二区三区| 粉色视频下载观看视频| 国产精品嫩草影院线路| 久久久久久亚洲精品不卡| 男生被男生到爽动漫| 国产粗话肉麻对白在线播放| 久久aⅴ免费观看| 浪小辉chinese野战做受| 国产日韩av在线播放| 一级毛片大全免费播放| 欧美性大战xxxxx久久久| 国产一区二区在线视频播放| 99在线观看精品| 日本高清免费观看| 伊人久久大香线蕉综合影| 日本h在线精品免费观看| 性xxxfreexxxx性欧美| 亚洲国产天堂久久综合| 色噜噜狠狠一区二区三区| 国语精品高清在线观看| 久久人人爽人人爽av片| 波多野结衣女教师在线观看| 国产免费色视频|