六級強化長難句翻譯(24)
117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.
[參考譯文]美國提出反華提案,在聯合國人權大會上搞政治對抗,這一切違背了聯合國憲章所提出的各項原則, 損害了國際關系,破壞人權領域里的國際合作。
118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners which occurred last week and unveiled U.Ss real nature, they walked to street and shouted Liberator is cruder than tyrant.
[參考譯文]美國自我標榜為國際人權衛士和伊拉克人民的解放者,然而它卻在伊拉克大量傷害無辜平民,造成混亂和貧窮,嚴重違反人權,對伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美軍虐待伊拉克戰俘事件,使伊拉克人進一步看清了美國的真面目,他們走上街頭,高呼解放者比獨裁者更殘忍的口號。
119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.
[參考譯文]紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮進的競爭性,它的是非觀念的嚴酷無情,紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等這一切都使非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。
120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.
[參考譯文]關稅及關貿總協定的第一條是著名的最惠國條款,每一個成員國給予其他成員國的進口貨物的待遇至少應和給予最惠國的待遇同樣的優惠。
?。ㄒ陨细骶浜竺嫣峁┑膮⒖甲g文難免有錯誤或不妥之處,望見諒。如果各位能越練越上癮,則恰達到了本人的心愿,對你今后應對各種翻譯測試也必將大有裨益!)
117. The United States has turned the sessions of the United Nations Commission on Human Rights into an arena for political confrontation by tabling these anti-China bids, which have poisoned international relations, sabotaged international co-operation in the field of human rights, and run against the principles of the Charter of the United Nations.
[參考譯文]美國提出反華提案,在聯合國人權大會上搞政治對抗,這一切違背了聯合國憲章所提出的各項原則, 損害了國際關系,破壞人權領域里的國際合作。
118. The United States, which has always labeled itself as the guardian of international human rights, has violated human rights and committed serious crimes to Iraqi people by injuring and killing thousands of innocent Iraqi civilians, causing chaos and poverty in Iraq. Enraged by the maltreatment event of Iraqi war prisoners which occurred last week and unveiled U.Ss real nature, they walked to street and shouted Liberator is cruder than tyrant.
[參考譯文]美國自我標榜為國際人權衛士和伊拉克人民的解放者,然而它卻在伊拉克大量傷害無辜平民,造成混亂和貧窮,嚴重違反人權,對伊拉克人民犯下了滔天罪行。上一周暴光的美軍虐待伊拉克戰俘事件,使伊拉克人進一步看清了美國的真面目,他們走上街頭,高呼解放者比獨裁者更殘忍的口號。
119. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York---its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgment; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.
[參考譯文]紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮進的競爭性,它的是非觀念的嚴酷無情,紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,等等這一切都使非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。
120. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.
[參考譯文]關稅及關貿總協定的第一條是著名的最惠國條款,每一個成員國給予其他成員國的進口貨物的待遇至少應和給予最惠國的待遇同樣的優惠。
?。ㄒ陨细骶浜竺嫣峁┑膮⒖甲g文難免有錯誤或不妥之處,望見諒。如果各位能越練越上癮,則恰達到了本人的心愿,對你今后應對各種翻譯測試也必將大有裨益?。?/p>