2023考研英語閱讀法律與窮人

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023考研英語閱讀法律與窮人

  The lawand the poor

  法律與窮人

  Courts in emerging markets are better for thepoor than many assume;

  新興市場國家的法院對待窮人時并不是許多人所想的那樣糟糕;

  In December India s cabinet approved a right tofood bill that would give two-thirds of thepopulation a rightsupposedly enforceable inlawto cheap food. Parliament must still give itsapproval, but the idea is part of a trend. Indian law already promises the right to education,health and paid work. And India is one of many countries that incorporate social andeconomic rights into their constitutions, and use the courts to enforce those rights.Indonesia s Constitutional Court issued rulings in 2004-06 requiring the government to boosteducation spending. South Africa s highest court obliged a reluctant president, Thabo Mbeki,to launch various anti-HIV/AIDS programmes.

  印度內閣去年 12月通過了一項名為食品權的議案,將賦予該國三分之二的人口以獲取廉價食品的權利。盡管該議案的最終實施還需要經過議會批準,但是其想法體現了印度國內的政策趨勢。目前,印度已經通過相關法律保障人們接受教育、享有健康和參加工作的權利。另外,印度也是將社會權利和經濟權利寫入憲法的國家之一,并通過法院保障權利的行使。另一亞洲新興市場國家印度尼西亞的立憲法院曾于2004年6月作出裁定,要求政府加大對教育的支持力度。而在南非,最高法院曾經迫使總統姆貝基接受他曾不情愿開展的多個對抗艾滋病的項目。

  Using the law as an instrument of social policy might seem perverse. Until now the balanceof academic opinion has been that the courts do little to help the poor. In theory, the law isnot supposed to discriminate in anyone s favour. In practice, the rich tend to do well in thecourts because the poor cannot afford to go to law themselves ; because the law is said to favour property owners; and because, as Anatole France,a French novelist, sardonically put it, The majestic equality of the laws prohibits the rich andthe poor alike from sleeping under bridges, begging in the streets and stealing bread.

  將法律作為一種社會政策手段聽起來似乎有些荒謬。到目前為止,學術界的主流看法是法院在幫助窮人方面幾乎毫無建樹。理論上,法律不應該區別對待不同的個人或者群體,但實際上,富人通常能在法庭上獲得更有利的結果。究其原因,首先是窮人常常因為無力承擔相關訴訟費用而不能主動地利用法律;其次,法律也被認為更有利于財產擁有者。法國小說家Anatole France不無諷刺地說道:崇高的法律公平地禁止富人和窮人在橋下留宿、上街乞討和偷竊面包。

  But a new study, by Daniel Brinks of the University of Texas at Austin and Varun Gauri of theWorld Bank, takes issue with this view. The law s record, they argue, is mixed: pro-poor insome countries, regressive in others. But on balance it is much better for the poor thanconventional wisdom suggests.

  但是,最近發表的一份研究報告提出了與主流看法不同的意見。報告的作者分別是來自德克薩斯大學奧斯汀分校的 Daniel Brinks和世界銀行的Varun Gauri。他們認為,窮人的法律境況因國而異,某些國家的法律更有利于窮人,另一些則不然。但就整體而言,窮人的法律境遇要比傳統觀點認為的好許多。

  The authors argue there are three kinds of legal case. Some involve regulation, someobligation, some provision. Regulation cases force a government to change the rules toimprove access to a basic right. Obligation cases change the behaviour of those obliged togive a rights-based service . Provision cases demand some new good or service.Regulation cases offer most hope for the poor, the authors reckon, because the benefits areuniversal. Obligation cases are least likely to help, because rulings usually affect only thosewho already receive a service. With provision cases, it depends on how broad a ruling sapplication may be.

  Daniel Brinks和Varun Gauri將現實中的案件分為三種類型,分別涉及法規regulation、義務obligation和條款provision。法院通過審理涉及法規的案件,迫使政府改變規定,使之更有利于基本權利的行使。涉及義務的案件則可以要求義務人提供基于權利的服務。涉及條款的案件則是關于提供新的商品或者服務。研究人員認為,涉及法規的案件對窮人幫助最大,因為這類案件的受益群體最為廣泛。涉及義務的案件對窮人的幫助最小,因為這類案件的裁定通常只涉及已享有服務的群體。而涉及條款的案件對窮人的幫助則取決于裁定適用的范圍。

  The authors then look at five countries, all emerging markets but with different levels ofincome, different legal traditions and differenthistories of using the law for social policy. They calculate what proportion of the benefitsresulting from legal judgments under rights-based laws go to the poorest 40% of thepopulation in each country.

  Daniel Brinks和Varun Gauri研究時將目光集中在五個有著不同收入水平和法律體系的新興市場國家,這些國家利用法律為社會政策服務的歷史也各有千秋。他們對各個國家基于權利相關法律的裁定進行利益分析,計算其中屬于最窮的40%人口的比例。

  India, they find, has been most successful by this measure. Its courts are the most likely totake up regulation cases which raise broad policy issues. The authors reckon Indian rulingshave pushed up first-grade enrolment of girls by 10% a year, bringing 7m children intoschool-feeding programmes. Despite serious problems with enforcement, 84% of the benefitsof relevant rulings, they think, have gone to the poorest twofifths. South Africa also usesregulation cases extensively. Here, the poor received three-quarters of the benefits oflegal rulings on health and 100% of the gains from education rulings.

  研究人員發現,印度在這項統計中的表現最為優異。印度法院最易于接受涉及法規的案件,這類案件通常都包含有影響廣泛的社會議題。Daniel Brinks和Varun Gauri認為,印度通過制訂法規將700萬兒童納入學校午餐計劃,將該國女孩的基礎教育入學率在一年內提高了10%。盡管實施過程依然包含著許多嚴重的問題,但他們認為84%的利益都分配給了最窮的40%人口。南非法院同樣易于接受涉及法規的案件,根據統計,該國涉及健康政策的法律裁定使窮人獲得了四分之三的利益,而與教育政策相關的裁定則為100%。

  Brazilian courts, unlike their Indian and South African peers, rarely consider suits with broadimplications. Instead, they take on individual provision cases. But they hear so many40,000 claims a year about providing medicines, for examplethat their rulings havesweeping implications. Experts have long assumed that such rulings seldom help the poor,because the benefits are restricted to the plaintiffs, who are likely to be well-off. But theauthors point out that after a string of losses in court, the government bodies that deliversubsidised medicine changed their behaviour, making the stuff more easily available. By theauthors calculations, 36% of the benefits from medical cases in Brazil go to the poorest 40%ie, they are marginally regressive.

  巴西的法院和印度及南非不同,它很少關心那些有著廣泛含義的案件,而是對涉及特定條款的案件更感興趣。不過,由于巴西法院一年要處理大約4萬件類似關于提供藥品的涉及特定條款的案件,大量涉及特定條款的案件綜合在一起,還是為該國的社會政策提供了廣泛的指引。長期以來,專家們都認為這類案件幫不上窮人什么忙,因為利益都屬于原告,而原告通常比較富裕。但是研究報告指出,提供補助藥品的政府相關機構在遭受了一系列敗訴后,會改變自己的行為,為窮人獲得補助藥品提供更多便利。DanielBrinks和Varun Gauri估計,巴西的醫療案件判決中36%的利益由最窮的40%人口獲得,略微不利于窮人。

  Compared with India, Brazil and South Africa, Indonesia has had few court cases on broadsocial matters. Among those few are the rulings which pushed education spending updramatically. But since state education in Indonesia tends to help the middle class most, theeffect was still mildly regressive: 36% of the benefits went to the two poorest quintiles. Eventhat was better than in Nigeria where, the authors reckon, three-quarters of the benefitswere captured by the rich. This was partly because many Nigerian cases concerneduniversities .

  同印度、巴西和南非相比,印度尼西亞法院幾乎不參與涉及廣泛社會問題的案件,少有的例子中包括一項推動教育支出大幅度提高的判決。但是,由于中產階級在該國教育體系中受益最大,因此印度尼西亞的法律環境對窮人不太有利:36%的相關利益由最窮的40%人口獲得。即便如此,印度尼西亞窮人的法律境況還是要比尼日利亞窮人好很多。在那里,富人獲得了法律利益的四分之三。究其原因,部分是由于許多案例涉及大學教育。

  Majestic results

  崇高的結論

  So the empirical evidence is mixed. But it does not support the view that the law is an elitegame, fixed to serve the interests of the rich and educated. When the authors aggregatetheir national studies, they conclude that 55% of the benefits that flow from the variouslegal decisions accrue to the poorest 40%. Such calculations are, inevitably, rough andready. Ideally, one should compare the costs and benefits of going to law with those ofpursuing the same policy objectives in parliamentwhich is hard to measure. It is also anopen question whether a right to foodie, an obligation for someone else to provide itisthe best way to help the poor. A targeted cash-transfer programme, which makes welfarepayments conditional on recipients actions, may work better. More broadly, it is far fromclear that society as whole benefits when unelected judges mandate potentially costlysocial spending. That said, the study is still a revelation: courts are more majestic thandecades of received wisdom have suggested.

  實際的研究結果喜憂參半,但是足以反駁這樣一種傳統觀點:法律是精英們掌控的游戲,服務于富人和接受過良好教育的人的利益。Daniel Brinks和Varun Gauri將各國的研究結果進行綜合后發現,新興市場國家中55%的法律利益由最窮的40%人口獲得。當然,這樣的計算方式不可避免地有些粗糙,更為理想的辦法是對比訴諸法律和通過議會達成同樣政策目標的成本、收益。然而,后者的相關成本收益很難進行衡量。另外,像食物權這類對其他人規定提供商品或服務義務的法案,是否是幫助窮人的最好辦法?這也值得深入思考的問題。或許,根據接受者行為進行有條件福利支付的定向現金轉移支付計劃效果會更好。從更廣泛的意義上講,讓并非通過選舉產生的法官強制要求政府采用成本高昂的社會支出對社會整體來說是否有益,這一問題也沒有明確的答案。即便如此,這項研究還是很好地說明了現實中法院的形象比長期以來人們傳統思維中的更為崇高。

  

  The lawand the poor

  法律與窮人

  Courts in emerging markets are better for thepoor than many assume;

  新興市場國家的法院對待窮人時并不是許多人所想的那樣糟糕;

  In December India s cabinet approved a right tofood bill that would give two-thirds of thepopulation a rightsupposedly enforceable inlawto cheap food. Parliament must still give itsapproval, but the idea is part of a trend. Indian law already promises the right to education,health and paid work. And India is one of many countries that incorporate social andeconomic rights into their constitutions, and use the courts to enforce those rights.Indonesia s Constitutional Court issued rulings in 2004-06 requiring the government to boosteducation spending. South Africa s highest court obliged a reluctant president, Thabo Mbeki,to launch various anti-HIV/AIDS programmes.

  印度內閣去年 12月通過了一項名為食品權的議案,將賦予該國三分之二的人口以獲取廉價食品的權利。盡管該議案的最終實施還需要經過議會批準,但是其想法體現了印度國內的政策趨勢。目前,印度已經通過相關法律保障人們接受教育、享有健康和參加工作的權利。另外,印度也是將社會權利和經濟權利寫入憲法的國家之一,并通過法院保障權利的行使。另一亞洲新興市場國家印度尼西亞的立憲法院曾于2004年6月作出裁定,要求政府加大對教育的支持力度。而在南非,最高法院曾經迫使總統姆貝基接受他曾不情愿開展的多個對抗艾滋病的項目。

  Using the law as an instrument of social policy might seem perverse. Until now the balanceof academic opinion has been that the courts do little to help the poor. In theory, the law isnot supposed to discriminate in anyone s favour. In practice, the rich tend to do well in thecourts because the poor cannot afford to go to law themselves ; because the law is said to favour property owners; and because, as Anatole France,a French novelist, sardonically put it, The majestic equality of the laws prohibits the rich andthe poor alike from sleeping under bridges, begging in the streets and stealing bread.

  將法律作為一種社會政策手段聽起來似乎有些荒謬。到目前為止,學術界的主流看法是法院在幫助窮人方面幾乎毫無建樹。理論上,法律不應該區別對待不同的個人或者群體,但實際上,富人通常能在法庭上獲得更有利的結果。究其原因,首先是窮人常常因為無力承擔相關訴訟費用而不能主動地利用法律;其次,法律也被認為更有利于財產擁有者。法國小說家Anatole France不無諷刺地說道:崇高的法律公平地禁止富人和窮人在橋下留宿、上街乞討和偷竊面包。

  But a new study, by Daniel Brinks of the University of Texas at Austin and Varun Gauri of theWorld Bank, takes issue with this view. The law s record, they argue, is mixed: pro-poor insome countries, regressive in others. But on balance it is much better for the poor thanconventional wisdom suggests.

  但是,最近發表的一份研究報告提出了與主流看法不同的意見。報告的作者分別是來自德克薩斯大學奧斯汀分校的 Daniel Brinks和世界銀行的Varun Gauri。他們認為,窮人的法律境況因國而異,某些國家的法律更有利于窮人,另一些則不然。但就整體而言,窮人的法律境遇要比傳統觀點認為的好許多。

  The authors argue there are three kinds of legal case. Some involve regulation, someobligation, some provision. Regulation cases force a government to change the rules toimprove access to a basic right. Obligation cases change the behaviour of those obliged togive a rights-based service . Provision cases demand some new good or service.Regulation cases offer most hope for the poor, the authors reckon, because the benefits areuniversal. Obligation cases are least likely to help, because rulings usually affect only thosewho already receive a service. With provision cases, it depends on how broad a ruling sapplication may be.

  Daniel Brinks和Varun Gauri將現實中的案件分為三種類型,分別涉及法規regulation、義務obligation和條款provision。法院通過審理涉及法規的案件,迫使政府改變規定,使之更有利于基本權利的行使。涉及義務的案件則可以要求義務人提供基于權利的服務。涉及條款的案件則是關于提供新的商品或者服務。研究人員認為,涉及法規的案件對窮人幫助最大,因為這類案件的受益群體最為廣泛。涉及義務的案件對窮人的幫助最小,因為這類案件的裁定通常只涉及已享有服務的群體。而涉及條款的案件對窮人的幫助則取決于裁定適用的范圍。

  The authors then look at five countries, all emerging markets but with different levels ofincome, different legal traditions and differenthistories of using the law for social policy. They calculate what proportion of the benefitsresulting from legal judgments under rights-based laws go to the poorest 40% of thepopulation in each country.

  Daniel Brinks和Varun Gauri研究時將目光集中在五個有著不同收入水平和法律體系的新興市場國家,這些國家利用法律為社會政策服務的歷史也各有千秋。他們對各個國家基于權利相關法律的裁定進行利益分析,計算其中屬于最窮的40%人口的比例。

  India, they find, has been most successful by this measure. Its courts are the most likely totake up regulation cases which raise broad policy issues. The authors reckon Indian rulingshave pushed up first-grade enrolment of girls by 10% a year, bringing 7m children intoschool-feeding programmes. Despite serious problems with enforcement, 84% of the benefitsof relevant rulings, they think, have gone to the poorest twofifths. South Africa also usesregulation cases extensively. Here, the poor received three-quarters of the benefits oflegal rulings on health and 100% of the gains from education rulings.

  研究人員發現,印度在這項統計中的表現最為優異。印度法院最易于接受涉及法規的案件,這類案件通常都包含有影響廣泛的社會議題。Daniel Brinks和Varun Gauri認為,印度通過制訂法規將700萬兒童納入學校午餐計劃,將該國女孩的基礎教育入學率在一年內提高了10%。盡管實施過程依然包含著許多嚴重的問題,但他們認為84%的利益都分配給了最窮的40%人口。南非法院同樣易于接受涉及法規的案件,根據統計,該國涉及健康政策的法律裁定使窮人獲得了四分之三的利益,而與教育政策相關的裁定則為100%。

  Brazilian courts, unlike their Indian and South African peers, rarely consider suits with broadimplications. Instead, they take on individual provision cases. But they hear so many40,000 claims a year about providing medicines, for examplethat their rulings havesweeping implications. Experts have long assumed that such rulings seldom help the poor,because the benefits are restricted to the plaintiffs, who are likely to be well-off. But theauthors point out that after a string of losses in court, the government bodies that deliversubsidised medicine changed their behaviour, making the stuff more easily available. By theauthors calculations, 36% of the benefits from medical cases in Brazil go to the poorest 40%ie, they are marginally regressive.

  巴西的法院和印度及南非不同,它很少關心那些有著廣泛含義的案件,而是對涉及特定條款的案件更感興趣。不過,由于巴西法院一年要處理大約4萬件類似關于提供藥品的涉及特定條款的案件,大量涉及特定條款的案件綜合在一起,還是為該國的社會政策提供了廣泛的指引。長期以來,專家們都認為這類案件幫不上窮人什么忙,因為利益都屬于原告,而原告通常比較富裕。但是研究報告指出,提供補助藥品的政府相關機構在遭受了一系列敗訴后,會改變自己的行為,為窮人獲得補助藥品提供更多便利。DanielBrinks和Varun Gauri估計,巴西的醫療案件判決中36%的利益由最窮的40%人口獲得,略微不利于窮人。

  Compared with India, Brazil and South Africa, Indonesia has had few court cases on broadsocial matters. Among those few are the rulings which pushed education spending updramatically. But since state education in Indonesia tends to help the middle class most, theeffect was still mildly regressive: 36% of the benefits went to the two poorest quintiles. Eventhat was better than in Nigeria where, the authors reckon, three-quarters of the benefitswere captured by the rich. This was partly because many Nigerian cases concerneduniversities .

  同印度、巴西和南非相比,印度尼西亞法院幾乎不參與涉及廣泛社會問題的案件,少有的例子中包括一項推動教育支出大幅度提高的判決。但是,由于中產階級在該國教育體系中受益最大,因此印度尼西亞的法律環境對窮人不太有利:36%的相關利益由最窮的40%人口獲得。即便如此,印度尼西亞窮人的法律境況還是要比尼日利亞窮人好很多。在那里,富人獲得了法律利益的四分之三。究其原因,部分是由于許多案例涉及大學教育。

  Majestic results

  崇高的結論

  So the empirical evidence is mixed. But it does not support the view that the law is an elitegame, fixed to serve the interests of the rich and educated. When the authors aggregatetheir national studies, they conclude that 55% of the benefits that flow from the variouslegal decisions accrue to the poorest 40%. Such calculations are, inevitably, rough andready. Ideally, one should compare the costs and benefits of going to law with those ofpursuing the same policy objectives in parliamentwhich is hard to measure. It is also anopen question whether a right to foodie, an obligation for someone else to provide itisthe best way to help the poor. A targeted cash-transfer programme, which makes welfarepayments conditional on recipients actions, may work better. More broadly, it is far fromclear that society as whole benefits when unelected judges mandate potentially costlysocial spending. That said, the study is still a revelation: courts are more majestic thandecades of received wisdom have suggested.

  實際的研究結果喜憂參半,但是足以反駁這樣一種傳統觀點:法律是精英們掌控的游戲,服務于富人和接受過良好教育的人的利益。Daniel Brinks和Varun Gauri將各國的研究結果進行綜合后發現,新興市場國家中55%的法律利益由最窮的40%人口獲得。當然,這樣的計算方式不可避免地有些粗糙,更為理想的辦法是對比訴諸法律和通過議會達成同樣政策目標的成本、收益。然而,后者的相關成本收益很難進行衡量。另外,像食物權這類對其他人規定提供商品或服務義務的法案,是否是幫助窮人的最好辦法?這也值得深入思考的問題。或許,根據接受者行為進行有條件福利支付的定向現金轉移支付計劃效果會更好。從更廣泛的意義上講,讓并非通過選舉產生的法官強制要求政府采用成本高昂的社會支出對社會整體來說是否有益,這一問題也沒有明確的答案。即便如此,這項研究還是很好地說明了現實中法院的形象比長期以來人們傳統思維中的更為崇高。

  

主站蜘蛛池模板: 欧美精品xxxxbbbb| 欧美激情成人网| 国产日韩欧美亚洲| 精品无码中出一区二区| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 性放荡日记高h| 色偷偷女男人的天堂亚洲网| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 天天操天天干天天| 精品水蜜桃久久久久久久| 久久久青草青青国产亚洲免观| 国产精品久久久久9999| 波兰性xxxxx极品hd| wwwxx在线| 四虎麻豆国产精品| 成人在线不卡视频| 澳门特级毛片免费观看| 亚洲综合丁香婷婷六月香| 人人爽人人爽人人片a免费| 天堂在线观看中文字幕| 免费人成无码大片在线观看| 一个人看的www在线高清小说| 第一福利在线视频| 夜夜爱夜夜做夜夜爽| 亚洲欧美日韩国产综合| 三级视频在线播放| 最近日本免费观看直播| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 中文字幕日韩一区二区不卡| 精品视频一区二区三三区四区 | 国产在线播放你懂的| 久久久本网站受美利坚法律保护| 色吊丝最新在线播放网站| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 亚洲精品视频专区| 16女性下面扒开无遮挡免费| 日韩欧美在线综合| 国产一区二区三区不卡在线观看 | 久久国产劲暴∨内射新川| 美女把尿口扒开让男人桶| 天天干天天干天天干天天干天天干|