酒店里“double room”和“twin room”的區別
你問我答 酒店里“double room”和“twin room”的區別
?
本期節目的問題 您好!
曾經給公司同事預定國外酒店房間,想要雙人間(兩張單人床的那種),說的是 double room,住進去卻傻了眼,才知道中國和國外對酒店客房的表達不一樣,但具體是怎么區別的?單人間、雙人間、單人床、雙人床,怎樣表達才準確?謝謝!
Clover
本期節目內容簡介 出門旅行時免不了要預訂酒店房間,但如果對各類房型的英文名稱不熟悉,就有可能訂錯房。英語中,“double room”和“twin room”雖然都可以供兩個人入住,但兩類房間里的床型不同。本集《你問我答》節目為大家介紹英國旅館、酒店中的一些標準房型,以及與其對應的正確英語說法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博“BBC英語教學”或郵件與我們取得聯系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答大家在英語學習時遇到的一個問題。本集的問題來自一位叫 Clover 的聽眾。讓我們來聽一下。
Question
您好!
曾經給公司同事預定國外酒店房間,想要雙人間(兩張單人床的那種),說的是 double room,住進去卻傻了眼,才知道中國和國外對酒店客房的表達不一樣,但具體又是怎么區別的?單人間、雙人間、單人床、雙人床,怎么表達準確?謝謝!
Clover
不論是因公出國還是個人旅游,預定酒店都是必不可少的一個步驟。雖然很多酒店的官方網站上都會顯示各類房間的預覽圖,但如果不了解每個房型的英文名稱,就很容易出現 Clover 那樣訂錯房的尷尬狀況。
在下面的這段場景對話中,小王計劃在假期和弟弟、父母一起來倫敦旅游。他正在給當地一家酒店的預訂熱線打電話,詢問是否有兩個雙人間。來聽一聽他是怎么和工作人員就這一問題進行溝通的。
Example
Xiao Wang: There will be four of us – my parents, my brother and myself. Can I book two double rooms, please?
Receptionist: Let me check that for you… I’m afraid we’ve only got one double room available for the period that you’re looking for. But we can offer a twin room instead. Is that OK?
Xiao Wang: What’s a twin room?
Receptionist: It’s a room with twin beds – they are usually single beds.
Xiao Wang: I see, so a twin room means a room with two single beds. That’s perfect for me and my brother. What about the double room? Does it have two separate beds as well?
Receptionist: No, it doesn’t. Our double rooms come with one double bed that sleeps one or two.
在上面的這段對話中,小王誤以為“double rooms”是“雙人間”,酒店工作人員告訴她,這樣的客房只剩下一間了,但他們還有“twin rooms”。
跟國內不同的是,在英國,酒店的房間基本都是以床的種類,而不是以住的人數命名的。所以,“a double room”其實就是國內常說的“標準間”,里面只有一張“雙人床 double bed”,既可以住一個人也能住兩個人。而“a twin room”則指的是“雙床房”,里面有兩個分開的“單人床 single beds”。
下面接著來聽對話,在掛電話前,酒店工作人員給小王推薦了另一種房型。
Example
Receptionist: I forgot to mention… We also have two kinds of family rooms available – one with two double beds, and the other with one double bed and two single beds. These are very spacious and popular with families.
Xiao Wang: Thank you. Maybe we’ll try that next time. Can I book the double room and the twin room, please?
工作人員介紹了兩種“family rooms 家庭房”。在英國的旅館、酒店和“B&B 家庭旅館”里,家庭房通常有兩種,一種包含兩張雙人床,另一種有一張雙人床和兩張單人床,這為了方便一家人住在一起的“family-friendly rooms”。一些酒店還會給帶有嬰兒的客人提供“cot 嬰兒床”。
部分酒店的“雙人間”還有“大床房 king-size rooms”,房間里的床型是“king-size bed 特大號雙人床”。酒店還提供殘疾人士專用的,可坐輪椅進出的“accessible rooms 無障礙房”。歐洲一些規模較小的旅店中還設有“single rooms 單人房”,這類房間的面積較小,而且只有一張“single bed 單人床”。
上面提到的都是英國酒店內標準的客房房型,在訂房之前,建議大家先向工作人員詢問和房型有關的具體信息,以保證訂到自己想要的房型。
你問我答 酒店里“double room”和“twin room”的區別
?
本期節目的問題 您好!
曾經給公司同事預定國外酒店房間,想要雙人間(兩張單人床的那種),說的是 double room,住進去卻傻了眼,才知道中國和國外對酒店客房的表達不一樣,但具體是怎么區別的?單人間、雙人間、單人床、雙人床,怎樣表達才準確?謝謝!
Clover">Clover
本期節目內容簡介 出門旅行時免不了要預訂酒店房間,但如果對各類房型的英文名稱不熟悉,就有可能訂錯房。英語中,“double room”和“twin room”雖然都可以供兩個人入住,但兩類房間里的床型不同。本集《你問我答》節目為大家介紹英國旅館、酒店中的一些標準房型,以及與其對應的正確英語說法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博“BBC英語教學”或郵件與我們取得聯系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答大家在英語學習時遇到的一個問題。本集的問題來自一位叫 Clover">Clover 的聽眾。讓我們來聽一下。
Question
您好!
曾經給公司同事預定國外酒店房間,想要雙人間(兩張單人床的那種),說的是 double room,住進去卻傻了眼,才知道中國和國外對酒店客房的表達不一樣,但具體又是怎么區別的?單人間、雙人間、單人床、雙人床,怎么表達準確?謝謝!
Clover">Clover
不論是因公出國還是個人旅游,預定酒店都是必不可少的一個步驟。雖然很多酒店的官方網站上都會顯示各類房間的預覽圖,但如果不了解每個房型的英文名稱,就很容易出現 Clover">Clover 那樣訂錯房的尷尬狀況。
在下面的這段場景對話中,小王計劃在假期和弟弟、父母一起來倫敦旅游。他正在給當地一家酒店的預訂熱線打電話,詢問是否有兩個雙人間。來聽一聽他是怎么和工作人員就這一問題進行溝通的。
Example">Example
Xiao Wang: There will be four of us – my parents, my brother and myself. Can I book two double rooms, please?
Receptionist: Let me check that for you… I’m afraid we’ve only got one double room available for the period that you’re looking for. But we can offer a twin room instead. Is that OK?
Xiao Wang: What’s a twin room?
Receptionist: It’s a room with twin beds – they are usually single beds.
Xiao Wang: I see, so a twin room means a room with two single beds. That’s perfect for me and my brother. What about the double room? Does it have two separate beds as well?
Receptionist: No, it doesn’t. Our double rooms come with one double bed that sleeps one or two.
在上面的這段對話中,小王誤以為“double rooms”是“雙人間”,酒店工作人員告訴她,這樣的客房只剩下一間了,但他們還有“twin rooms”。
跟國內不同的是,在英國,酒店的房間基本都是以床的種類,而不是以住的人數命名的。所以,“a double room”其實就是國內常說的“標準間”,里面只有一張“雙人床 double bed”,既可以住一個人也能住兩個人。而“a twin room”則指的是“雙床房”,里面有兩個分開的“單人床 single beds”。
下面接著來聽對話,在掛電話前,酒店工作人員給小王推薦了另一種房型。
Example">Example
Receptionist: I forgot to mention… We also have two kinds of family rooms available – one with two double beds, and the other with one double bed and two single beds. These are very spacious and popular with families.
Xiao Wang: Thank you. Maybe we’ll try that next time. Can I book the double room and the twin room, please?
工作人員介紹了兩種“family rooms 家庭房”。在英國的旅館、酒店和“B&B 家庭旅館”里,家庭房通常有兩種,一種包含兩張雙人床,另一種有一張雙人床和兩張單人床,這為了方便一家人住在一起的“family-friendly rooms”。一些酒店還會給帶有嬰兒的客人提供“cot 嬰兒床”。
部分酒店的“雙人間”還有“大床房 king-size rooms”,房間里的床型是“king-size bed 特大號雙人床”。酒店還提供殘疾人士專用的,可坐輪椅進出的“accessible rooms 無障礙房”。歐洲一些規模較小的旅店中還設有“single rooms 單人房”,這類房間的面積較小,而且只有一張“single bed 單人床”。
上面提到的都是英國酒店內標準的客房房型,在訂房之前,建議大家先向工作人員詢問和房型有關的具體信息,以保證訂到自己想要的房型。