光緒皇帝學英語-人物
光緒十七年十一月初七(1891年12月7日),翁同龢在日記中寫下一句話:“近且洋文徹于御案矣,傷哉!”
翁同龢是光緒皇帝的“師傅”。當然,翁師傅教的是中文,更準確地說,教的是儒家學說之類的傳統學問。而皇帝的桌案擺上了洋文書,是因為幾天前光緒開始學英語了。皇帝學英語,在中國歷史上是破天荒頭一回。跨出這一步是多么不容易,這可以從19世紀中國人對待英語的態度變遷中看出來。
在19世紀的頭40年,中國人對西方人和英語是極為鄙視的。當時中國人稱西方人為“番鬼”“紅毛鬼”,在譯名中常常故意將西方人丑化,以示蔑視。
1834年,英國政府委任的首任駐華商務監督LordNapier來華。按英方要求,LordNapier應翻譯成拿皮爾勛爵,但是中方將之譯成律勞卑。實際上,LordNapier在英國有高貴而顯赫的身份,他是蘇格蘭貴族,1823~1832年為英國上議院議員,是政治家和外交官。他被委任為駐華商務監督,擔負重要使命來華,加上在英國的高貴身份,使他到廣州后不能按以往英國商人在中國官方面前的卑微身份行事。特別是當他知道其名字被譯成“律勞卑”及這一譯名的中文內涵后,非常不高興。
“勞”和“卑”在漢語中的意思是勞苦、卑賤,兩個字加在一起使用,自然是極其卑微、低賤的,在中國即便是處于社會最底層的民眾也不會用來作為名字。LordNapier感到自己和大英帝國的尊嚴受到了傷害,與兩廣總督盧坤交涉未果,反被驅逐,于是派出三艘軍艦向天朝示威,與中方在虎門發生激烈炮戰。但他沒有得到英國政府的支持,非常郁悶,加上天氣潮熱,染上瘧疾,于當年10月在澳門病逝,時年47歲。
1840年鴉片戰爭爆發時,中國官方并沒有專業的英語人才,對英交涉中的翻譯靠非官方的中國籍通事和外籍傳教士,以及一些英美商人和海員。到第二次鴉片戰爭時,中國人仍將英語作為怪異難懂的蠻夷之語加以鄙視。愿意去學英語而成為通事的中國人,按照當時知名學者馮桂芬的觀察,“其人率皆市井佻達,游閑不齒鄉里,無所得衣食者始為之;其質魯,其識淺,其心術又鄙,聲色貨利之外不知其他”。也就是說,他們都是身份卑微之人,為生活所迫去學英語,資質差,一般只會一點生活口語,不了解英國的政治、經濟、軍事、科技、文化等,無法勝任外交需要。
通過兩次鴉片戰爭,英國人取得了在中英關系中的強勢地位,中方被迫應允,交涉文書中若有歧義,須以英文為準。1858年簽訂的中英《天津條約》規定:“自今以后,凡有文辭辯論之處,總以英文作為正文。”
在外交中吃了虧,清廷才知道外語人才的重要性,須知外交無小事,保護國家利益就必須先準確掌握外語。為此,1862年清廷決定在京師設立同文館,培養外語人才。但是,同文館招生很困難。基于固有的儒家傳統觀念,學洋文等于是向洋人投降,無疑是士林敗類、名教罪人,所以漢人都不愿學。同文館招不到學生,只好從八旗官學中挑選了10名學生入同文館(其中便有給光緒皇帝當英語老師的張德彝),給予優厚待遇,但“許多人連公開承認他們是同文館學生的勇氣都沒有”。
隨著洋務運動的開展,中國向西方學習的廣度和深度在不斷拓展,洋文尤其是英語的重要性越來越突出,因為“西學根本必以語言文字為先”(鄭觀應語),掌握語言是探究學問的前提。但是當時的知識精英們受儒家思想影響,對學習洋文仍是非常抵觸的。
這就是為什么,直到1891年,20歲的光緒皇帝決定學習英語的時候,他的翁師傅仍用“傷哉”兩個字表明自己的態度,而這個態度在當時的士林是頗有代表性的。皇帝屈尊紆貴學洋文實在是對傳統的一種挑戰,對他們來說是很難接受的。當然,支持者也有,如李鴻章等,但畢竟是少數。
對于光緒皇帝學英語,《紐約時報》1892年2月4日的報道評論說:“皇帝屈尊學習外語,是因為他和他的政治顧問們都認為,死死保住三千年前就形成的‘老規矩’的時代已經過去了,要應對當今列強,必須改變國家制度。”
光緒非常用心地學英語,用翁師傅的話說,“上于西文極用意也”。在1903年前后,皇帝的英文水平已經很不錯了,對西方文明也相當了解。
從“律勞卑事件”到皇帝學英語,19世紀中國的轉型之艱難可見一斑。