職稱英語閱讀理解精選語句
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.
1、我謹(jǐn)代表你們的所有美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以這種盛情款待而聞名世界。我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些給我們演奏這樣美好的音樂的人。我在外國(guó)從來沒有聽到過演奏得這么好的美國(guó)音樂。
2. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
2、總理先生,我要感謝你的非常親切和雄辯的講話。就在這個(gè)時(shí)刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比在整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。不過,我們?cè)谶@里講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。
3. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
3、正如你在祝酒詞中講的那樣,中國(guó)人民是偉大的人民,美國(guó)人民是偉大的人民。如果我們兩國(guó)人民為敵的話,那么我們共同居住的這個(gè)世界的前途就的確是黑暗的了。但是,如果我們能夠找到進(jìn)行合作的共同點(diǎn),那么實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)就無可估量地大大增加了。
4. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
4、我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們一開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):在過去的一些時(shí)期我們?cè)菙橙恕=裉煳覀冇芯薮蟮姆制纭J刮覀冏叩揭黄鸬模俏覀冇谐^這些分歧的共同利益。我們?cè)谟懻撐覀兊姆制绲臅r(shí)候,我們哪一方都不會(huì)在我們的原則上妥協(xié)。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。
5. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large of small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the Peoples Republic of China.
5、因此,讓我們?cè)诮窈蟮奈逄炖镌谝黄痖_始一次長(zhǎng)征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向同一目標(biāo)前進(jìn)。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平和正義的世界結(jié)構(gòu):在這個(gè)世界結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán);在這個(gè)世界結(jié)構(gòu)中,每個(gè)國(guó)家,不論大小,都有權(quán)利決定自己的政府形式,不受外來的干涉或統(tǒng)治。全世界在注視著。全世界在傾聽著。全世界在等待著看我們將做些什么。這個(gè)世界是什么呢?就個(gè)人來講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳铡.?dāng)我想到她的時(shí)候,我就想到全世界的兒童,想到亞洲、非洲、歐洲以及美洲的兒童,他們大多數(shù)都是在中華人民共和國(guó)成立以后出生的。
6. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we have the Vision to build a new world?
6、我們將給我們的孩子們留下什么遺產(chǎn)呢?他們的命運(yùn)是懷著對(duì)舊世界中的苦難的仇恨而死亡呢,還是由于我們有締造一個(gè)新世界的遠(yuǎn)見而活下去呢?
7. There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
7、我們沒有理由要成為敵人。我們哪一方都不企圖取得對(duì)方的領(lǐng)土,我們哪一方都不企圖統(tǒng)治對(duì)方,我們哪一方都不企圖伸出手去統(tǒng)治世界。
8. Chairman Mao has written, So many deeds cry out to be done, and always urgently; / The world rolls on, / Time presses. / Ten thousand years are too long, / Seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
8、毛主席寫過:多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕。現(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了,是我們兩國(guó)人民攀登那種可以締造一個(gè)新的、更美好的世界的偉大事業(yè)的高峰的時(shí)候了。
9. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
9、本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國(guó)人民和美國(guó)人民之間的友誼,干杯。
1. On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.
1、我謹(jǐn)代表你們的所有美國(guó)客人向你們表示感謝,感謝你們的無可比擬的盛情款待。中國(guó)人民以這種盛情款待而聞名世界。我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些給我們演奏這樣美好的音樂的人。我在外國(guó)從來沒有聽到過演奏得這么好的美國(guó)音樂。
2. Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.
2、總理先生,我要感謝你的非常親切和雄辯的講話。就在這個(gè)時(shí)刻,通過電訊的奇跡,看到和聽到我們講話的人比在整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。不過,我們?cè)谶@里講的話,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。我們?cè)谶@里所做的事卻能改變世界。
3. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.
3、正如你在祝酒詞中講的那樣,中國(guó)人民是偉大的人民,美國(guó)人民是偉大的人民。如果我們兩國(guó)人民為敵的話,那么我們共同居住的這個(gè)世界的前途就的確是黑暗的了。但是,如果我們能夠找到進(jìn)行合作的共同點(diǎn),那么實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)就無可估量地大大增加了。
4. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.
4、我希望我們這個(gè)星期的會(huì)談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們一開始就認(rèn)識(shí)到這樣幾點(diǎn):在過去的一些時(shí)期我們?cè)菙橙恕=裉煳覀冇芯薮蟮姆制纭J刮覀冏叩揭黄鸬模俏覀冇谐^這些分歧的共同利益。我們?cè)谟懻撐覀兊姆制绲臅r(shí)候,我們哪一方都不會(huì)在我們的原則上妥協(xié)。但是,雖然我們不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能夠設(shè)法搭一座橋,以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。
5. So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large of small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the Peoples Republic of China.
5、因此,讓我們?cè)诮窈蟮奈逄炖镌谝黄痖_始一次長(zhǎng)征吧,不是在一起邁步,而是在不同的道路上向同一目標(biāo)前進(jìn)。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平和正義的世界結(jié)構(gòu):在這個(gè)世界結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴(yán);在這個(gè)世界結(jié)構(gòu)中,每個(gè)國(guó)家,不論大小,都有權(quán)利決定自己的政府形式,不受外來的干涉或統(tǒng)治。全世界在注視著。全世界在傾聽著。全世界在等待著看我們將做些什么。這個(gè)世界是什么呢?就個(gè)人來講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳铡.?dāng)我想到她的時(shí)候,我就想到全世界的兒童,想到亞洲、非洲、歐洲以及美洲的兒童,他們大多數(shù)都是在中華人民共和國(guó)成立以后出生的。
6. What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we have the Vision to build a new world?
6、我們將給我們的孩子們留下什么遺產(chǎn)呢?他們的命運(yùn)是懷著對(duì)舊世界中的苦難的仇恨而死亡呢,還是由于我們有締造一個(gè)新世界的遠(yuǎn)見而活下去呢?
7. There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
7、我們沒有理由要成為敵人。我們哪一方都不企圖取得對(duì)方的領(lǐng)土,我們哪一方都不企圖統(tǒng)治對(duì)方,我們哪一方都不企圖伸出手去統(tǒng)治世界。
8. Chairman Mao has written, So many deeds cry out to be done, and always urgently; / The world rolls on, / Time presses. / Ten thousand years are too long, / Seize the day, seize the hour! This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
8、毛主席寫過:多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭(zhēng)朝夕。現(xiàn)在就是只爭(zhēng)朝夕的時(shí)候了,是我們兩國(guó)人民攀登那種可以締造一個(gè)新的、更美好的世界的偉大事業(yè)的高峰的時(shí)候了。
9. In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.
9、本著這種精神,我請(qǐng)求諸位同我一起舉杯,為毛主席,為周總理,為能夠?qū)е氯澜缢腥嗣竦挠颜x與和平的中國(guó)人民和美國(guó)人民之間的友誼,干杯。