美國習(xí)語:目瞪口呆
美國英語里有不少成語和俗語和眼睛,就是英語里的eyes這個字有關(guān)的。今天我們就來給大家介紹兩個由eyes這個字組成的習(xí)慣用語。
人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經(jīng)常說: Somebodys eyes pop out.其實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經(jīng)常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文里的eyes pop out很相似?,F(xiàn)在我們來舉個例子吧:
例句-1: My wifes eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary.
這個人說:在我們慶祝結(jié)婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當(dāng)她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。
大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結(jié)婚周年是很重視的,特別是逢十的結(jié)婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當(dāng)事人都要舉行盛大慶?;顒印?/p>
Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:
例句-2: I hadnt seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- shes grown into a very beautiful young woman.
這個人說:我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機(jī)會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經(jīng)長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。
有的人不管發(fā)生什么大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮(zhèn)靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛??墒?,在這種情況下,它經(jīng)常是以否定的形式出現(xiàn)的。舉一個例子就更能說明這個問題了:
例句-3: Bill didnt even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, Well, I guess I can use the money.
這句話的意思是:當(dāng)比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:行,我想這些錢是會有用的。
中了頭獎不表現(xiàn)激動,這已經(jīng)很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮(zhèn)靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎么說的:
例句-4: Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didnt even bat an eye--he just shrugged and said, Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!
這個人說:比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:來得容易,去得容易??欤l(fā)牌吧。
以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習(xí)慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當(dāng)一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關(guān)的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。
美國英語里有不少成語和俗語和眼睛,就是英語里的eyes這個字有關(guān)的。今天我們就來給大家介紹兩個由eyes這個字組成的習(xí)慣用語。
人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經(jīng)常說: Somebodys eyes pop out.其實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經(jīng)常說:那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文里的eyes pop out很相似?,F(xiàn)在我們來舉個例子吧:
例句-1: My wifes eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary.
這個人說:在我們慶祝結(jié)婚二十周年時,我給我的妻子買了一條項鏈。當(dāng)她看到那條項鏈時,她眼睛睜得可大了。
大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結(jié)婚周年是很重視的,特別是逢十的結(jié)婚周年,如二十周年、三十周年等,一般當(dāng)事人都要舉行盛大慶?;顒?。
Have your eyes popped out還可以用在其他場合,下面就是一個例子:
例句-2: I hadnt seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- shes grown into a very beautiful young woman.
這個人說:我還是在我侄女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機(jī)會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十分驚奇。她已經(jīng)長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。
有的人不管發(fā)生什么大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮(zhèn)靜,連眼睛都不眨一下,這在英文里就是:Not even bat an eye。Bat這個字的一個解釋是眨眼睛??墒?,在這種情況下,它經(jīng)常是以否定的形式出現(xiàn)的。舉一個例子就更能說明這個問題了:
例句-3: Bill didnt even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, Well, I guess I can use the money.
這句話的意思是:當(dāng)比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說:行,我想這些錢是會有用的。
中了頭獎不表現(xiàn)激動,這已經(jīng)很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮(zhèn)靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎么說的:
例句-4: Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didnt even bat an eye--he just shrugged and said, Easy come, easy go. Come on and deal the next hand!
這個人說:比爾在僅僅打一付撲克牌游戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說:來得容易,去得容易???,發(fā)牌吧。
以上我們給大家介紹了兩個由eyes這個字組成的習(xí)慣用語。第一個是eyes pop out。Eyes pop out是指當(dāng)一個人在感到很驚奇的時候,眼睛睜的大大的。我們今天講的另一個和eyes有關(guān)的俗語是not even bat an eye。Not even bat an eye是眼睛都不眨一下的意思。