美劇中容易誤解的10個詞組
以下是美劇中10個容易被誤解的詞組,期望這個小總結能夠讓大家在看美劇時少走些彎路。
1.dude(老兄,老哥)
開始時我把它誤解為花花公子, 紈绔子弟,實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易誤解為雞,妓女,實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊重的含 義。 例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認為是尿尿的意思,piss off在字典中則是滾開, 滾蛋的意思,實際上此詞是表示生氣,不高興的意思,與angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生氣了)
4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大發脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是奇異的, 反常的的意思,但此詞是大發脾氣的意 思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。 例子:Hes gonna freak(他快要發脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯想到滾開的意思,現在很多時候都是別開玩笑了,別騙人 了的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 別騙人了)
7.gross(真惡心)
不是混亂的意思,字典中gross是總的, 毛重的的意思,實際上此詞是表示惡心的意思,與gag 同義,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,這是什么東西?真惡心)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是有沒有搞錯的意思,要根據上下文來判斷。 例子:Hello, anybody home, well be late!( 有沒有搞錯, 我們要遲到了)
9.green(新手,沒有經)
不是綠色的意思,也不是生氣的意思,有時表示新手,沒有經驗。 例子:Shes really green, she looks nervous.(她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是壓碎, 碾碎的意思,因此整個短語容易被誤解為對某人施加壓力的意思, 實際上此詞表示愛上某人,與fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John.(她認為她愛上約翰了)
以下是美劇中10個容易被誤解的詞組,期望這個小總結能夠讓大家在看美劇時少走些彎路。
1.dude(老兄,老哥)
開始時我把它誤解為花花公子, 紈绔子弟,實際上此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的范圍更廣。 例子:Hey, dude, look at that girl.(喂,老兄,看那個女孩)
2.chick(女孩)
容易誤解為雞,妓女,實際上此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻、不尊重的含 義。 例子:Look at that chick at the door.(看門口的那個女孩)
3.pissed off(生氣,不高興)
千萬別認為是尿尿的意思,piss off在字典中則是滾開, 滾蛋的意思,實際上此詞是表示生氣,不高興的意思,與angry同意。 例子:Man, is that guy pissed off?(哎呀,哪家伙真的生氣了)
4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。 例子:Hey, dude! Give me five! (嗨,老兄,好啊!)
5.freak out(大發脾氣)
總是在片子中看到這個詞,freak是奇異的, 反常的的意思,但此詞是大發脾氣的意 思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式說法是 be very upset。 例子:Hes gonna freak(他快要發脾氣了)
6.Get out of here(別開玩笑了,別騙人了)
這個詞大家都很熟悉,容易聯想到滾開的意思,現在很多時候都是別開玩笑了,別騙人 了的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。 例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮) (Girl:)Get out of here.( 別騙人了)
7.gross(真惡心)
不是混亂的意思,字典中gross是總的, 毛重的的意思,實際上此詞是表示惡心的意思,與gag 同義,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。 例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,這是什么東西?真惡心)
8.Hello(有沒有搞錯)
并不總是打招呼的意思,有時是有沒有搞錯的意思,要根據上下文來判斷。 例子:Hello, anybody home, well be late!( 有沒有搞錯, 我們要遲到了)
9.green(新手,沒有經)
不是綠色的意思,也不是生氣的意思,有時表示新手,沒有經驗。 例子:Shes really green, she looks nervous.(她是新手,看起來很緊張)
10.Have a crush on someone(愛上某人)
由于crush是壓碎, 碾碎的意思,因此整個短語容易被誤解為對某人施加壓力的意思, 實際上此詞表示愛上某人,與fall in love with 同意。。 例子:She thinks she has a crush on John.(她認為她愛上約翰了)