看《變形金剛》學英語
這部電影由好萊塢重量級導演Michael Bay執導,由更加著名的導演Steven Spielberg擔當制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯過。借著電影即將上映的東風,大家也一起來學些相關單詞,做一個熱身吧。
首先是很經典的《變形金剛》主題歌:
Transformers
More than meets the eye!
Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
Transformers
More than meets the eye!
Transformers
More than meets the eye!
這里的Transformers就是變形金剛,詞本身的含義就是能變形的人,當然大家肯定能看出這個詞的動詞來源:transform及物動詞,(巨大的)改變,變化。這個詞是個核心四級單詞,可以用來替換大家經常使用的簡單的詞change,舉一個例句:Success and wealth transformed his character.(成功和財富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時候一定要把它的隱含意思極大地改變體現出來。
Autobot就是我們所說的代表正義的博派汽車人,auto-表示自我的,自動的,bot就是robot機器人的縮寫。相關單詞都很容易記憶和理解:automobile汽車、autobiography自傳、automatic自動的、autonomy自治,自治國。
與之相對的狂派霸天虎的英語是decepticon,不用我說大家已經看出來這個詞來自deceive 及物動詞,欺騙,后面的con一般情況下用作前綴,表示together、with之類的含義,這里大家可以理解為反對這個意思,英語中有個習語叫做the pros and cons,是贊成和反對的論據或理由,字面的意思就是一件事情贊成和反對的兩個方面。例如:Lets add up the pros and cons.(咱們把正反兩方面的意見總結一下吧。)另外一種理解大家不妨把con看成convict罪犯這個詞。
歌詞中還有一個關鍵的動詞是wage,它有名詞的含義表示工資,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動詞表示發動,開展的意思。比如The North waged war on the South.(北方發動了對南方的戰爭。)
最后要解釋的歌詞是More than meets the eye,不太好準確地翻譯,字面上它表示比你的眼睛看到的更多,其實是要表達大開眼界,內有乾坤之類的含義。
接下來我想說說電影中幾個主角的名字。這些名字雖然不是單個的單詞,但都是通過英語構詞中的混成法(Blending)構造出來的,這是英語當中常見的構詞法,西方生活各個方面都有類似的單詞,它們有一定的隱含含義。
首先是博派中能變身成為大貨車的領導者Optimus Prime,中文譯名是擎天柱。他的名字包括了兩個很重要的單詞。optimus來自optimum,表示最佳的,最好的,它和optimal含義相近,用法上大家可以用來替代best、favorable這樣一些簡單的詞。optimum和optimal都來自詞根-opt-表示選擇,相關的單詞還有:optimistic樂觀的、option選擇、optional可選擇的,任選的、adopt收養,采納。這些詞都和選擇相關,也不難記。
博派還有一個主要人物是Bumblebee,譯名大黃蜂,能變成一輛普通的黃色轎車,bumblebee就是自然界中的動物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一個重要的類別叫做Dinobots,就是恐龍派,或者叫做機器恐龍。Dino-不用說了,顯然來自dinosaur意思是恐龍。恐龍派里有五只恐龍,他們分別叫做:Grimlock鋼鎖、Slag鐵渣、Sludge淤泥、Snarl嚎叫、Swoop飛標。
Grimlock的原型是tyrannosaur,暴龍,也就是我們通常所說的霸王龍。grim作為形容詞的意思是冷酷無情的,令人生畏的,著名魔幻小說The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當男主角Frodo過沼澤時就有這么一段對沼澤中腐爛的死人臉的描寫:I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.通過這樣一系列的形容詞營造出了一個陰森恐怖的場景。
Slag這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是礦渣的意思,它的原型是triceratops,三角龍。這個詞來自詞根tri-表示數字三。與之相關的單詞還有triple三倍的、trilogy三部曲、trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方、trivial瑣碎的等等。
其他的機器恐龍Sludge的譯名是淤泥,原型是brontosaur,也就是雷龍;Snarl嚎叫的原型是stegosaur,劍龍;Swoop飛標的原型是pterosaur,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
接下來我們說說代表邪惡勢力的狂派,狂派首領的名字叫Megatron,中文譯名是威震天。mega-是表示大,強大的前綴,同源詞中常用的詞有:magnificent宏偉的,華麗的、major主要的,成年的,主修的、master精通的、maximum最大量。
反派里有個角色中文譯名叫做紅蜘蛛,其實英語原名叫Starscream,奇怪的是從這個名字上來看既不紅又不蜘蛛,不過我還是挺喜歡這個名字的,畢竟我們可以自己創造名字不惟英語原文馬首是瞻了。
大家應該還對狂派角色里說話聲音奇特的Sound Wave印象深刻,他的譯名是聲波,能變形為錄像機,他放出的磁帶(cassette)能變形成Laserbeak,就是激光鳥。大家可能會把laser記成激光的意思,其實這個詞是首字母縮寫詞,縮寫自Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,這個全稱當中有幾個重要的動詞大家要掌握,分別是amplify放大,stimulate刺激,emit放出。
我要說的最后一個狂派角色是由幾個綠色的小機器人組合在一起變形成的Devastator,翻譯成大力神。這個詞來自于及物動詞devastate毀壞,破壞,這個詞比大家一般用的destroy更加文采化,更加正式。例如A long war devastated Europe.(長期的戰爭極大地破壞了歐洲。)
這部電影由好萊塢重量級導演Michael Bay執導,由更加著名的導演Steven Spielberg擔當制片人,耗資巨大,這樣的大手筆精彩自然不容錯過。借著電影即將上映的東風,大家也一起來學些相關單詞,做一個熱身吧。
首先是很經典的《變形金剛》主題歌:
Transformers
More than meets the eye!
Autobots wage their battle to destroy the evil forces of the Decepticons
Transformers
More than meets the eye!
Transformers
More than meets the eye!
這里的Transformers就是變形金剛,詞本身的含義就是能變形的人,當然大家肯定能看出這個詞的動詞來源:transform及物動詞,(巨大的)改變,變化。這個詞是個核心四級單詞,可以用來替換大家經常使用的簡單的詞change,舉一個例句:Success and wealth transformed his character.(成功和財富極大地改變了他的性格。)大家要注意的是,翻譯的時候一定要把它的隱含意思極大地改變體現出來。
Autobot就是我們所說的代表正義的博派汽車人,auto-表示自我的,自動的,bot就是robot機器人的縮寫。相關單詞都很容易記憶和理解:automobile汽車、autobiography自傳、automatic自動的、autonomy自治,自治國。
與之相對的狂派霸天虎的英語是decepticon,不用我說大家已經看出來這個詞來自deceive 及物動詞,欺騙,后面的con一般情況下用作前綴,表示together、with之類的含義,這里大家可以理解為反對這個意思,英語中有個習語叫做the pros and cons,是贊成和反對的論據或理由,字面的意思就是一件事情贊成和反對的兩個方面。例如:Lets add up the pros and cons.(咱們把正反兩方面的意見總結一下吧。)另外一種理解大家不妨把con看成convict罪犯這個詞。
歌詞中還有一個關鍵的動詞是wage,它有名詞的含義表示工資,是大家熟悉的意思,但是在這里是及物動詞表示發動,開展的意思。比如The North waged war on the South.(北方發動了對南方的戰爭。)
最后要解釋的歌詞是More than meets the eye,不太好準確地翻譯,字面上它表示比你的眼睛看到的更多,其實是要表達大開眼界,內有乾坤之類的含義。
接下來我想說說電影中幾個主角的名字。這些名字雖然不是單個的單詞,但都是通過英語構詞中的混成法(Blending)構造出來的,這是英語當中常見的構詞法,西方生活各個方面都有類似的單詞,它們有一定的隱含含義。
首先是博派中能變身成為大貨車的領導者Optimus Prime,中文譯名是擎天柱。他的名字包括了兩個很重要的單詞。optimus來自optimum,表示最佳的,最好的,它和optimal含義相近,用法上大家可以用來替代best、favorable這樣一些簡單的詞。optimum和optimal都來自詞根-opt-表示選擇,相關的單詞還有:optimistic樂觀的、option選擇、optional可選擇的,任選的、adopt收養,采納。這些詞都和選擇相關,也不難記。
博派還有一個主要人物是Bumblebee,譯名大黃蜂,能變成一輛普通的黃色轎車,bumblebee就是自然界中的動物大黃蜂,又叫熊蜂,是一種體型大、多毛群居的蜜蜂。
博派里有一個重要的類別叫做Dinobots,就是恐龍派,或者叫做機器恐龍。Dino-不用說了,顯然來自dinosaur意思是恐龍。恐龍派里有五只恐龍,他們分別叫做:Grimlock鋼鎖、Slag鐵渣、Sludge淤泥、Snarl嚎叫、Swoop飛標。
Grimlock的原型是tyrannosaur,暴龍,也就是我們通常所說的霸王龍。grim作為形容詞的意思是冷酷無情的,令人生畏的,著名魔幻小說The Lord of the Rings(魔戒)的第二部The Two Towers(雙塔奇兵)中當男主角Frodo過沼澤時就有這么一段對沼澤中腐爛的死人臉的描寫:I saw them. Grim faces and evil, and noble faces and sad. Many faces proud and fair, and weeds in their silver hair. But all foul, all rotting, all dead.通過這樣一系列的形容詞營造出了一個陰森恐怖的場景。
Slag這條恐龍譯名叫鐵渣,詞本身是礦渣的意思,它的原型是triceratops,三角龍。這個詞來自詞根tri-表示數字三。與之相關的單詞還有triple三倍的、trilogy三部曲、trivia瑣事,即三條道路交叉的地方,多事的地方、trivial瑣碎的等等。
其他的機器恐龍Sludge的譯名是淤泥,原型是brontosaur,也就是雷龍;Snarl嚎叫的原型是stegosaur,劍龍;Swoop飛標的原型是pterosaur,翼龍,這些詞用處不大,不用講解了。
接下來我們說說代表邪惡勢力的狂派,狂派首領的名字叫Megatron,中文譯名是威震天。mega-是表示大,強大的前綴,同源詞中常用的詞有:magnificent宏偉的,華麗的、major主要的,成年的,主修的、master精通的、maximum最大量。
反派里有個角色中文譯名叫做紅蜘蛛,其實英語原名叫Starscream,奇怪的是從這個名字上來看既不紅又不蜘蛛,不過我還是挺喜歡這個名字的,畢竟我們可以自己創造名字不惟英語原文馬首是瞻了。
大家應該還對狂派角色里說話聲音奇特的Sound Wave印象深刻,他的譯名是聲波,能變形為錄像機,他放出的磁帶(cassette)能變形成Laserbeak,就是激光鳥。大家可能會把laser記成激光的意思,其實這個詞是首字母縮寫詞,縮寫自Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation,這個全稱當中有幾個重要的動詞大家要掌握,分別是amplify放大,stimulate刺激,emit放出。
我要說的最后一個狂派角色是由幾個綠色的小機器人組合在一起變形成的Devastator,翻譯成大力神。這個詞來自于及物動詞devastate毀壞,破壞,這個詞比大家一般用的destroy更加文采化,更加正式。例如A long war devastated Europe.(長期的戰爭極大地破壞了歐洲。)