“七上八下”怎么說?
At sixes and sevens
I am at sixes and sevens about what to do.
我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
我們中文里經常說的七上八下、亂七八糟雜亂無章 在英文中卻是at sixes and sevens (六上七下)。
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做hazard的擲骰游戲有關。骰子上最大的數字是五和六, 當時有一個法語短語to set on cinque (法語,five) and sice (six),意思是押5點和6點,這是要冒很大的風險的。
到了喬叟生活的時代,five and six被改成了six and seven,當然了,短語的意義也就發生了變化,因為這個數字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了不惜冒一切風險。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態。
到了16世紀,six and seven就有混亂、沒有頭緒的意思。
在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven.時間已經不多了,但是所有的事情還是一團糟。