打臉!川普改變口風(fēng),不對(duì)中興制裁了
President Donald Trump said in a tweet Sunday that he's working to give China's ZTE "a way to get back into business, fast.”
總統(tǒng)唐納德·特朗普周日在一條twitter上寫(xiě)道,他正努力向中國(guó)的中興通訊提供“一種盡快恢復(fù)業(yè)務(wù)的方式”。
Jobs in China are at risk, he said.
在中國(guó)很多人面臨著工作危機(jī),他說(shuō)。
ZTE (ZTCOF), a smartphone and telecom equipment maker that does business around the world, announced last week that it has halted its main operations after the Trump administration banned American companies from selling it vital components.
業(yè)務(wù)遍及全球的智能手機(jī)和通信設(shè)備制造商中興通訊上周宣布,在特朗普政府禁止美國(guó)公司售賣(mài)重要組件給自己之后,它已停止其主要業(yè)務(wù)。
"Too many jobs in China lost. Commerce Department has been instructed to get it done!" Trump wrote in a tweet Sunday.
“中國(guó)損失了大量的就業(yè)崗位。我已經(jīng)指示商務(wù)部著手處理此事!”周日特朗普在推特上寫(xiě)道。
The US Commerce Department did not immediately respond to multiple requests for comment Sunday.
當(dāng)天,美國(guó)商務(wù)部并沒(méi)有立刻對(duì)眾多的置評(píng)請(qǐng)求作出回應(yīng)。
The White House later issued a statement indicating that President Trump "expects" Commerce Secretary Wilbur Ross "to exercise his independent judgment, consistent with applicable laws and regulations, to resolve the regulatory action involving ZTE based on its facts.”
稍后白宮發(fā)布聲明稱(chēng),總統(tǒng)特朗普“期待商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯會(huì)依照適用的法規(guī),獨(dú)立判斷、基于事實(shí),解決涉及中興通訊的管理手段?!?/p>
The Chinese government welcomed Trump's comments.
中國(guó)政府對(duì)特朗普的言論表示歡迎。
"We very much appreciate the positive statement from the US side on ZTE and maintain close communication with them on the issue," Foreign Ministry spokesman Lu Kang said Monday.“
中方對(duì)美方就中興通訊的積極聲明表示贊許,雙方就此問(wèn)題正保持密切溝通,”周一外交部發(fā)言人陸慷表示。
ZTE's current struggles have made it the most visible consequence thus far of a brewing trade war between the United States and China.
中興通訊目前的困境顯而易見(jiàn)是中美兩國(guó)醞釀已久的貿(mào)易戰(zhàn)的后果。
President Donald Trump said in a tweet Sunday that he's working to give China's ZTE "a way to get back into business, fast.”
總統(tǒng)唐納德·特朗普周日在一條twitter上寫(xiě)道,他正努力向中國(guó)的中興通訊提供“一種盡快恢復(fù)業(yè)務(wù)的方式”。
Jobs in China are at risk, he said.
在中國(guó)很多人面臨著工作危機(jī),他說(shuō)。
ZTE (ZTCOF), a smartphone and telecom equipment maker that does business around the world, announced last week that it has halted its main operations after the Trump administration banned American companies from selling it vital components.
業(yè)務(wù)遍及全球的智能手機(jī)和通信設(shè)備制造商中興通訊上周宣布,在特朗普政府禁止美國(guó)公司售賣(mài)重要組件給自己之后,它已停止其主要業(yè)務(wù)。
"Too many jobs in China lost. Commerce Department has been instructed to get it done!" Trump wrote in a tweet Sunday.
“中國(guó)損失了大量的就業(yè)崗位。我已經(jīng)指示商務(wù)部著手處理此事!”周日特朗普在推特上寫(xiě)道。
The US Commerce Department did not immediately respond to multiple requests for comment Sunday.
當(dāng)天,美國(guó)商務(wù)部并沒(méi)有立刻對(duì)眾多的置評(píng)請(qǐng)求作出回應(yīng)。
The White House later issued a statement indicating that President Trump "expects" Commerce Secretary Wilbur Ross "to exercise his independent judgment, consistent with applicable laws and regulations, to resolve the regulatory action involving ZTE based on its facts.”
稍后白宮發(fā)布聲明稱(chēng),總統(tǒng)特朗普“期待商務(wù)部長(zhǎng)威爾伯·羅斯會(huì)依照適用的法規(guī),獨(dú)立判斷、基于事實(shí),解決涉及中興通訊的管理手段?!?/p>
The Chinese government welcomed Trump's comments.
中國(guó)政府對(duì)特朗普的言論表示歡迎。
"We very much appreciate the positive statement from the US side on ZTE and maintain close communication with them on the issue," Foreign Ministry spokesman Lu Kang said Monday.“
中方對(duì)美方就中興通訊的積極聲明表示贊許,雙方就此問(wèn)題正保持密切溝通,”周一外交部發(fā)言人陸慷表示。
ZTE's current struggles have made it the most visible consequence thus far of a brewing trade war between the United States and China.
中興通訊目前的困境顯而易見(jiàn)是中美兩國(guó)醞釀已久的貿(mào)易戰(zhàn)的后果。