高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英譯漢中的反譯法

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英譯漢中的反譯法

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。

    下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

    這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來(lái)看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。

    既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說(shuō)它準(zhǔn)確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。

    以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

    有責(zé)任心怎么能是弱點(diǎn)呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的弱點(diǎn)是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。

    還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。

    下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)

    這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來(lái)看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。

    既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說(shuō)它準(zhǔn)確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎溃煸诠烙?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。

    以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心。

    有責(zé)任心怎么能是弱點(diǎn)呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的弱點(diǎn)是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心)。

    還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。

    中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車(chē)咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 怡红院免费手机在线观看| 五月婷婷六月天| 亚洲免费网站观看视频| 久久精品国产亚洲av日韩| 中文字幕乱伦视频| 一级片免费观看| 97精品一区二区视频在线观看| 青青操在线视频| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 男人插女人的网站| 欧美性大战XXXXX久久久√| 日本道在线播放| 成人福利在线视频| 女扒开尿口让男桶30分钟| 国产精品亚洲аv无码播放| 国产午夜av秒播在线观看| 偷炮少妇宾馆半推半就激情| 亚洲人成无码网www| 久久久久亚洲精品无码网址| www.99re6| 韩国免费观看高清完整| www.羞羞视频| 91在线精品中文字幕| 亚欧洲精品在线视频免费观看 | 日本老熟老太hd| 欧美理论电影在线| 欧美中文综合在线视频| 特一级黄色毛片| 精品久久人人做人人爽综合| 美女动作一级毛片| 国产一区在线mmai| 韩国三级最新理论电影| 色偷偷亚洲第一综合| 美国式禁忌矿桥矿网第11集| 特黄特色大片免费播放器999| 欧美专区在线播放| 女人双腿搬开让男人桶| 国产成人tv在线观看| 伊人狼人综合网| 久久亚洲欧美综合激情一区| 久久99精品久久|