高中英語語法-英譯漢中的反譯法

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

高中英語語法-英譯漢中的反譯法

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評級制度是過時的,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說它準確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    有責任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網(wǎng)站

  英譯漢中的反譯法

    在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

    下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思:

    ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

    ②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

    這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習(xí)慣,使人一看就懂。

    另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則資訊,題目是Inflation is target of banks new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

    再讓我們來看看下面的例子:

    (1) Sidney Simon called the college grading system archaic,prescientific,bureaucratic invention,and about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

    如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

    西德尼西蒙稱這種大學(xué)評級制度是過時的,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準確。

    既然前面已說了這個評級制度過時無用,缺乏科學(xué)驗證,而且還是官僚主義的產(chǎn)物,后面又怎么能說它準確呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

    以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate.這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準確。就是把accurate反過來譯,即反譯。

    以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。

    (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.

    如按字面則譯成:

    這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

    有責任心怎么能是弱點呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的弱點是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

    還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進行翻譯。

    (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security.

    實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。

    綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。

    中國日報網(wǎng)站

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费看| 美国式禁忌矿桥矿网第11集| 日韩制服丝袜电影| 国产九九久久99精品影院| 丰满黄蓉跪趴高撅肥臀| 精品视频一区二区三区免费| 天天操天天干视频| 亚洲成电影在线观看青青| 国产三级在线视频播放线| 日本一本高清视频| 免费看黄色软件大全| 91人人区免费区人人| 曰本女同互慰高清在线观看| 国产91精品系列在线观看| chinese男子同性视频twink| 欧美又大粗又爽又黄大片视频| 国产啪精品视频网站免费尤物| 一级片免费网站| 欧美手机在线视频| 国产区图片区小说区亚洲区| 一二三四社区在线视频社区 | 制服丝袜怡红院| 日本理论片www视频| 免费日韩在线视频| 全免费毛片在线播放| 搞逼视频免费看| 亚洲电影一区二区三区| 高清一级淫片a级中文字幕| 性色AV无码中文AV有码VR| 亚洲日韩国产成网在线观看 | 91av福利视频| 日本黄色片免费观看| 免费在线观看黄色毛片| 亚洲伊人tv综合网色| 成全高清视频免费观看| 亚洲欧洲春色校园另类小说| 韩国r级2020年最新| 在线视频你懂的国产福利| 久久婷婷五月综合97色| 深夜a级毛片免费视频| 国产在线精品网址你懂的|