研究:男性同事多不利職場(chǎng)女性健康
Ladies, take note: a new study has found that working in a male-heavy environment is bad for you.
女士們,請(qǐng)注意:一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),在男性多的環(huán)境下工作有害女性身體健康。
Researchers from Indiana University Bloomington found that in industries which are highly sex-segregated such as science, tech and engineering, 'token' female employees showed chronic dysregulation in their levels of cortisol, the stress hormone.
來(lái)自印第安納大學(xué)(Indiana University)伯明頓分校的研究人員發(fā)現(xiàn),在諸如科學(xué)、技術(shù)和工程等高度性別隔離的行業(yè)中,“形同擺設(shè)的女性職員出現(xiàn)了慢性皮質(zhì)醇(一種與壓力有關(guān)的荷爾蒙)水平調(diào)節(jié)異常。
Previous research has shown that women working in fields made up of more than 85 per cent men face several challenges, including social isolation, sexual harassment, colleagues' doubts about their competence, and a glass ceiling when it comes to promotions.
以前的研究表明,女性所在的工作領(lǐng)域如果男性所占比例超過(guò)85%,那么她們會(huì)面臨包括社會(huì)隔離、性騷擾、同事對(duì)自己工作能力的懷疑和職位晉升時(shí)的無(wú)形障礙等諸多挑戰(zhàn)。
"We find that such women are more likely to experience exposure to high levels of interpersonal, workplace stressors," researcher Bianca Manago said in a statement.
研究員比安卡·馬納戈在聲明中指出,“我們發(fā)現(xiàn),這樣的女性承受高水平人際關(guān)系壓力和來(lái)自工作場(chǎng)所壓力的可能性更高。
Prolonged exposure to these factors causes imbalances in the body's natural fluctuation of cortisol throughout the day, which is known to cause an increased vulnerability to disease and mortality in subjects.
長(zhǎng)期受這些因素的影響會(huì)導(dǎo)致身體皮質(zhì)醇自然波動(dòng)的不平衡,而皮質(zhì)醇波動(dòng)不平衡已知會(huì)導(dǎo)致研究對(duì)象患病率和死亡率增加。
Professor Cate Taylor said in a statement:
凱特·泰勒教授在一份聲明中稱:
“Our project provides evidence that the negative workplace social climates encountered by women in male-dominated occupations may be linked to later negative health outcomes for these women.
“在男性主導(dǎo)的行業(yè),女性遭遇的消極的工作場(chǎng)所社會(huì)環(huán)境也許和女性之后消極的健康后果有關(guān),我們的研究項(xiàng)目就證實(shí)了這一點(diǎn)。
Vocabulary
token:(某團(tuán)體的)象征性成員(尤指象征性雇員)
dysregulation:調(diào)節(jié)異常
cortisol:皮質(zhì)醇
Ladies, take note: a new study has found that working in a male-heavy environment is bad for you.
女士們,請(qǐng)注意:一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),在男性多的環(huán)境下工作有害女性身體健康。
Researchers from Indiana University Bloomington found that in industries which are highly sex-segregated such as science, tech and engineering, 'token' female employees showed chronic dysregulation in their levels of cortisol, the stress hormone.
來(lái)自印第安納大學(xué)(Indiana University)伯明頓分校的研究人員發(fā)現(xiàn),在諸如科學(xué)、技術(shù)和工程等高度性別隔離的行業(yè)中,“形同擺設(shè)的女性職員出現(xiàn)了慢性皮質(zhì)醇(一種與壓力有關(guān)的荷爾蒙)水平調(diào)節(jié)異常。
Previous research has shown that women working in fields made up of more than 85 per cent men face several challenges, including social isolation, sexual harassment, colleagues' doubts about their competence, and a glass ceiling when it comes to promotions.
以前的研究表明,女性所在的工作領(lǐng)域如果男性所占比例超過(guò)85%,那么她們會(huì)面臨包括社會(huì)隔離、性騷擾、同事對(duì)自己工作能力的懷疑和職位晉升時(shí)的無(wú)形障礙等諸多挑戰(zhàn)。
"We find that such women are more likely to experience exposure to high levels of interpersonal, workplace stressors," researcher Bianca Manago said in a statement.
研究員比安卡·馬納戈在聲明中指出,“我們發(fā)現(xiàn),這樣的女性承受高水平人際關(guān)系壓力和來(lái)自工作場(chǎng)所壓力的可能性更高。
Prolonged exposure to these factors causes imbalances in the body's natural fluctuation of cortisol throughout the day, which is known to cause an increased vulnerability to disease and mortality in subjects.
長(zhǎng)期受這些因素的影響會(huì)導(dǎo)致身體皮質(zhì)醇自然波動(dòng)的不平衡,而皮質(zhì)醇波動(dòng)不平衡已知會(huì)導(dǎo)致研究對(duì)象患病率和死亡率增加。
Professor Cate Taylor said in a statement:
凱特·泰勒教授在一份聲明中稱:
“Our project provides evidence that the negative workplace social climates encountered by women in male-dominated occupations may be linked to later negative health outcomes for these women.
“在男性主導(dǎo)的行業(yè),女性遭遇的消極的工作場(chǎng)所社會(huì)環(huán)境也許和女性之后消極的健康后果有關(guān),我們的研究項(xiàng)目就證實(shí)了這一點(diǎn)。
Vocabulary
token:(某團(tuán)體的)象征性成員(尤指象征性雇員)
dysregulation:調(diào)節(jié)異常
cortisol:皮質(zhì)醇