雅思作文中的中英文轉譯
寫作最愁的是沒話說,英文寫作最愁的是沒英文說,換句話說也就是中文轉換成英文的過程要順利,有時還得要點速度。那如此說來,英文寫作不就成了中英文轉譯?其實不然,我們也只能說后者是前者的一部分,而且是開頭部分。開頭部分寫不好,那文章的質量和作者的寫作信心也就更不必講了。可在培訓中,我們不難發現很多學生對于翻譯,過于執著。不知道某個詞,愣是寫不出句子。不知道句式,實在是逼急了就一不小心寫了個Chinglish。本文將略談寫作過程中的翻譯問題。
德國億學教授Wolfram Wilss在 The science of Translation一書中說到:翻譯不只是在另一種語言中尋找出意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從語源到譯語的轉換,而不是形式。這就看出,翻譯是寓意的翻譯,而不是語言形式的翻譯,是用另一種語言的適當形式來表達相關內容,而不是在另一種語言里尋找于一種語言里含義相似的詞語或結構。翻譯必須跳出原來語言的表層束縛,著眼于傳達原文的內容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應是語篇而不是詞語結構。例如與其說不如說,我們就可以表、表達成It is morethan.又如談交際話題時,當我們說在交際場合,即使感到壓抑,也不能表露出來,這使得英文表達大可不必用否定表達,而說keep it a secret。
退一步講,其實在一些翻譯細節上,我們也可以采用模糊表達,諸如三聚氰胺,沒人會在意你拼寫的是否正確,大范圍的爐溫是都論有力,嚴密才是最重要的,那么一個chemical就可以代替了。流程圖里的鉗子剪子不會說,那么special tools就可以了。
所以,放輕松地去表達想表達的內容,詞匯,只一個它是不會成為我們的絆腳石的。
寫作最愁的是沒話說,英文寫作最愁的是沒英文說,換句話說也就是中文轉換成英文的過程要順利,有時還得要點速度。那如此說來,英文寫作不就成了中英文轉譯?其實不然,我們也只能說后者是前者的一部分,而且是開頭部分。開頭部分寫不好,那文章的質量和作者的寫作信心也就更不必講了。可在培訓中,我們不難發現很多學生對于翻譯,過于執著。不知道某個詞,愣是寫不出句子。不知道句式,實在是逼急了就一不小心寫了個Chinglish。本文將略談寫作過程中的翻譯問題。
德國億學教授Wolfram Wilss在 The science of Translation一書中說到:翻譯不只是在另一種語言中尋找出意義相似的其他詞語,而是尋找表達事物的適當方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從語源到譯語的轉換,而不是形式。這就看出,翻譯是寓意的翻譯,而不是語言形式的翻譯,是用另一種語言的適當形式來表達相關內容,而不是在另一種語言里尋找于一種語言里含義相似的詞語或結構。翻譯必須跳出原來語言的表層束縛,著眼于傳達原文的內容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應是語篇而不是詞語結構。例如與其說不如說,我們就可以表、表達成It is morethan.又如談交際話題時,當我們說在交際場合,即使感到壓抑,也不能表露出來,這使得英文表達大可不必用否定表達,而說keep it a secret。
退一步講,其實在一些翻譯細節上,我們也可以采用模糊表達,諸如三聚氰胺,沒人會在意你拼寫的是否正確,大范圍的爐溫是都論有力,嚴密才是最重要的,那么一個chemical就可以代替了。流程圖里的鉗子剪子不會說,那么special tools就可以了。
所以,放輕松地去表達想表達的內容,詞匯,只一個它是不會成為我們的絆腳石的。