俗語: 天書,不知所云
俗語: 天書,不知所云
朋友從國(guó)外回來,瘦了一圈。原因?據(jù)說是迷上了一樣花式跳繩“double Dutch”。看來,這“double Dutch”的雙重意義非同一般—— 不僅僅證明是燃燒卡路里的絕佳途徑,更能讓我們的口語地道非常。在俗語中,“double Dutch”指“某類言語或文字形同一團(tuán)迷霧”。 “Double Dutch”不是荷蘭人的發(fā)明,最初源于美國(guó)。該運(yùn)動(dòng)要求,跳繩者須跳過由搖繩者交錯(cuò)搖動(dòng)、呈反方向弧線的兩根繩子。很明顯,對(duì)不親自嘗試的門外漢而言,這種高難度的花式跳繩實(shí)在“花”,有點(diǎn)讓人摸不著頭腦。 從另一方面講,源于17世紀(jì)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭(zhēng)),英語中,很多怪異的事物都被稱之為“Dutch”。由此,“double Dutch”由最初的“花式跳繩”延伸至日常生活中的“不知所云”。 看個(gè)例句:This article is so full of jargon. It's just double Dutch to me.(這文章術(shù)語滿篇,對(duì)我猶如天書。)