起書名是個技術(shù)活 盤點(diǎn)那些改名換姓的名作(下)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

起書名是個技術(shù)活 盤點(diǎn)那些改名換姓的名作(下)

More goes in to settling on a title for a book than you might think. Even if you haven't read them, the names of these 10 classic tales are instantly recognizable. If the authors hadn't changed their minds, however, these novels may not have received the attention they deserved.

起書名是個技術(shù)活,要比你想象得復(fù)雜得多。即便你沒有讀過下面這十本經(jīng)典小說,也一定能秒速認(rèn)出書名。但要是這些小說的作者當(dāng)初沒改變心意,這些書或許就沒有那么高的知名度了。

1. VALLEY OF THE DOLLS

《娃娃谷》

 

 

Would you have read a book called They Don't Build Statues to Businessmen? Me neither. It's a good thing Jacqueline Susann chose a snappier title.

你會想讀一本名叫《他們不為男商人塑像》(They Don't Build Statues to Businessmen)的書嗎?我也不想讀。還好杰奎琳•蘇珊(Jacqueline Susann)選了個更加活潑的名字。

2. LOLITA

《洛麗塔》

 

 

Thanks to Nabokov, the word "lolita" has entered common vernacular - but that wouldn't have happened had he named his book Kingdom By the Sea, as he wrote to a friend. The name was an homage to Edgar Allan Poe's poem "Annabel Lee," because in the novel, Humbert nicknamed his first teenage love after Poe's heroine. The poem goes, "It was many and many a year ago / In a kingdom by the sea, / That a maiden there lived whom you may know / By the name of Annabel Lee."

納博科夫(Nabokov)使lolita(洛麗塔)一詞進(jìn)入了我們的日常用語。但要是像他在寫給朋友的信里說的那樣,以《海邊王國》(Kingdom By the Sea)為這本書命名的話,這一切就不會發(fā)生了。《海邊王國》這個名字是向埃德加•愛倫•坡(Edgar Allan Poe)的《安娜貝爾•李》(Annabel Lee)的致敬,因?yàn)樵谛≌f中,漢伯特(Humbert)用愛倫•坡這篇詩作的女主人公的名字稱呼他青少年時期的初戀。愛倫•坡的詩中寫道:“在很多很多年以前/在一個海邊的王國/居住著一位少女,你也許知道她/她的名字叫安娜貝爾•李。

3. HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE

《哈利波特與火焰杯》

 

 

J.K. Rowling says that her working title for the fourth Harry Potter book, Harry Potter and the Doomspell Tournament, leaked before the book was ready. She also kicked around Harry Potter and the Triwizard Tournament, but decided on Goblet of Fire because, she said, "it's got that kind of 'cup of destiny' feel about it."

J•K•羅琳(J.K. Rowling)說《哈利•波特》系列第四部未定稿之前,暫定名《哈利•波特與宿命魔咒錦標(biāo)賽》( Harry Potter and the Doomspell Tournament)就泄露了。她還考慮過《哈利•波特與三強(qiáng)爭霸賽》(Harry Potter and the Triwizard Tournament),但最終選擇了“火焰杯。羅琳表示,這是因?yàn)?ldquo;火焰杯有一種‘命運(yùn)之杯’的意味在里面。

4. GOODNIGHT MOON

《晚安月亮》

 

 

It's a subtle difference, but Margaret Wise's classic board book was originally called Goodnight Room. Goodnight Moon feels much more like a child getting ready to drift off into dreamland, doesn't it?

瑪格麗特•懷斯(Margaret Wise)的經(jīng)典紙板童書《晚安月亮》最初叫做《晚安房間》(Goodnight Room),兩版書名只差一個詞。不過《晚安月亮》更有種孩子正昏昏欲睡進(jìn)入夢鄉(xiāng)的感覺,不是嗎?

5. JAMES AND THE GIANT PEACH

《詹姆斯與大仙桃》

 

 

Had Roald Dahl stuck with his original plan, the tome would have been titled James and the Giant Cherry instead. A peach is "prettier, bigger and squishier," Dahl decided.

要是羅爾德•達(dá)爾(Roald Dahl)堅(jiān)持最初的想法,那這本大部頭就會被命名為《詹姆斯和大櫻桃》(James and the Giant Cherry)了。桃子最終勝出是因?yàn)檫_(dá)爾覺得桃子“更好看、更大也更多汁。

6. THE VERY HUNGRY CATERPILLAR

《好餓的毛毛蟲》

 

 

Believing that a caterpillar was more appealing than a worm, Eric Carle's editor, Ann Benaduce, suggested that he make a slight change to the book. It worked out well - Carle didn't have a clear ending in mind for A Week With Willie Worm, and switching allowed the story to arrive at the natural conclusion of his titular caterpillar transforming into a butterfly.

埃里克•卡爾(Eric Carle)的編輯安•伯南基(Ann Benaduce)覺得毛毛蟲要比蠕蟲更有吸引力,于是建議卡爾對書做些小變動。結(jié)果出乎意料的好,卡爾原本并沒有想好《和蠕蟲威利的一周》(A Week With Willie Worm)這本書該如何結(jié)尾,但將書名里的蠕蟲換成毛毛蟲后,就自然而然以毛毛蟲變成蝴蝶結(jié)尾。

7. THE FOUNTAINHEAD

《源泉》

 

 

The first title of this novel by Ayn Rand was Second-Hand Lives, which explains her words on the dedication page of the manuscript: "To Frank O'Connor, who is less guilty of secondhandedness than anyone I have ever met."

安•蘭德(Ayn Rand)這本小說的第一個名字是《二手生活》(Second-Hand Lives),這正呼應(yīng)了她寫在手稿獻(xiàn)辭頁的話,“獻(xiàn)給弗蘭克•奧康納(Frank O'Connor),我所見過的人中最不二手的那一位。

8. LORD OF THE FLIES

《蠅王》

 

 

William Golding's disturbing dystopian tale about murderous children stranded on an island was first titled Strangers From Within. That may have had something to do with why it was rejected six times.

威廉•戈?duì)柖?William Golding)所著的這部反烏托邦小說講述了困在荒島上的孩子相互殘殺的駭人故事,這個故事最初被命名為《內(nèi)心深處的陌生人》(Strangers From Within)。這或許是這個故事被拒絕了六次的部分原因。

9. OF MICE AND MEN

《人鼠之間》

 

 

Steinbeck's original title, Something That Happened, was supposed to show that, for better or worse, sometimes things happen, and that's just how life is.

斯坦貝克(Steinbeck)的這本書最初叫做《那些往事》(Something That Happened),這個書名是想傳達(dá)這樣一個意思,有時不管怎樣,事情就是會發(fā)生,這就是生活。

10. THE HEART IS A LONELY HUNTER

《心是孤獨(dú)的獵手》

 

 

Carson McCullers got straight to the point with the working title of her debut novel, simply calling it The Mute. She changed it at the suggestion of Houghton Mifflin’s sales manager.

卡森•麥卡勒斯(Carson McCullers)當(dāng)年給她的處女作起的暫定名為《啞巴》(The Mute),這個書名直指主題。在霍頓•米夫林出版公司(Houghton Mifflin)銷售經(jīng)理的建議下才改掉了。

Vocabulary

snappy:詼諧活潑的,爽朗明快的

vernacular:本地話,方言

tome:大部頭的書

squishy:濕潤的

titular:標(biāo)題的,書名的

dystopian:反烏托邦

murderous:蓄意謀殺的,殺人的

More goes in to settling on a title for a book than you might think. Even if you haven't read them, the names of these 10 classic tales are instantly recognizable. If the authors hadn't changed their minds, however, these novels may not have received the attention they deserved.

起書名是個技術(shù)活,要比你想象得復(fù)雜得多。即便你沒有讀過下面這十本經(jīng)典小說,也一定能秒速認(rèn)出書名。但要是這些小說的作者當(dāng)初沒改變心意,這些書或許就沒有那么高的知名度了。

1. VALLEY OF THE DOLLS

《娃娃谷》

 

 

Would you have read a book called They Don't Build Statues to Businessmen? Me neither. It's a good thing Jacqueline Susann chose a snappier title.

你會想讀一本名叫《他們不為男商人塑像》(They Don't Build Statues to Businessmen)的書嗎?我也不想讀。還好杰奎琳•蘇珊(Jacqueline Susann)選了個更加活潑的名字。

2. LOLITA

《洛麗塔》

 

 

Thanks to Nabokov, the word "lolita" has entered common vernacular - but that wouldn't have happened had he named his book Kingdom By the Sea, as he wrote to a friend. The name was an homage to Edgar Allan Poe's poem "Annabel Lee," because in the novel, Humbert nicknamed his first teenage love after Poe's heroine. The poem goes, "It was many and many a year ago / In a kingdom by the sea, / That a maiden there lived whom you may know / By the name of Annabel Lee."

納博科夫(Nabokov)使lolita(洛麗塔)一詞進(jìn)入了我們的日常用語。但要是像他在寫給朋友的信里說的那樣,以《海邊王國》(Kingdom By the Sea)為這本書命名的話,這一切就不會發(fā)生了。《海邊王國》這個名字是向埃德加•愛倫•坡(Edgar Allan Poe)的《安娜貝爾•李》(Annabel Lee)的致敬,因?yàn)樵谛≌f中,漢伯特(Humbert)用愛倫•坡這篇詩作的女主人公的名字稱呼他青少年時期的初戀。愛倫•坡的詩中寫道:“在很多很多年以前/在一個海邊的王國/居住著一位少女,你也許知道她/她的名字叫安娜貝爾•李。

3. HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE

《哈利波特與火焰杯》

 

 

J.K. Rowling says that her working title for the fourth Harry Potter book, Harry Potter and the Doomspell Tournament, leaked before the book was ready. She also kicked around Harry Potter and the Triwizard Tournament, but decided on Goblet of Fire because, she said, "it's got that kind of 'cup of destiny' feel about it."

J•K•羅琳(J.K. Rowling)說《哈利•波特》系列第四部未定稿之前,暫定名《哈利•波特與宿命魔咒錦標(biāo)賽》( Harry Potter and the Doomspell Tournament)就泄露了。她還考慮過《哈利•波特與三強(qiáng)爭霸賽》(Harry Potter and the Triwizard Tournament),但最終選擇了“火焰杯。羅琳表示,這是因?yàn)?ldquo;火焰杯有一種‘命運(yùn)之杯’的意味在里面。

4. GOODNIGHT MOON

《晚安月亮》

 

 

It's a subtle difference, but Margaret Wise's classic board book was originally called Goodnight Room. Goodnight Moon feels much more like a child getting ready to drift off into dreamland, doesn't it?

瑪格麗特•懷斯(Margaret Wise)的經(jīng)典紙板童書《晚安月亮》最初叫做《晚安房間》(Goodnight Room),兩版書名只差一個詞。不過《晚安月亮》更有種孩子正昏昏欲睡進(jìn)入夢鄉(xiāng)的感覺,不是嗎?

5. JAMES AND THE GIANT PEACH

《詹姆斯與大仙桃》

 

 

Had Roald Dahl stuck with his original plan, the tome would have been titled James and the Giant Cherry instead. A peach is "prettier, bigger and squishier," Dahl decided.

要是羅爾德•達(dá)爾(Roald Dahl)堅(jiān)持最初的想法,那這本大部頭就會被命名為《詹姆斯和大櫻桃》(James and the Giant Cherry)了。桃子最終勝出是因?yàn)檫_(dá)爾覺得桃子“更好看、更大也更多汁。

6. THE VERY HUNGRY CATERPILLAR

《好餓的毛毛蟲》

 

 

Believing that a caterpillar was more appealing than a worm, Eric Carle's editor, Ann Benaduce, suggested that he make a slight change to the book. It worked out well - Carle didn't have a clear ending in mind for A Week With Willie Worm, and switching allowed the story to arrive at the natural conclusion of his titular caterpillar transforming into a butterfly.

埃里克•卡爾(Eric Carle)的編輯安•伯南基(Ann Benaduce)覺得毛毛蟲要比蠕蟲更有吸引力,于是建議卡爾對書做些小變動。結(jié)果出乎意料的好,卡爾原本并沒有想好《和蠕蟲威利的一周》(A Week With Willie Worm)這本書該如何結(jié)尾,但將書名里的蠕蟲換成毛毛蟲后,就自然而然以毛毛蟲變成蝴蝶結(jié)尾。

7. THE FOUNTAINHEAD

《源泉》

 

 

The first title of this novel by Ayn Rand was Second-Hand Lives, which explains her words on the dedication page of the manuscript: "To Frank O'Connor, who is less guilty of secondhandedness than anyone I have ever met."

安•蘭德(Ayn Rand)這本小說的第一個名字是《二手生活》(Second-Hand Lives),這正呼應(yīng)了她寫在手稿獻(xiàn)辭頁的話,“獻(xiàn)給弗蘭克•奧康納(Frank O'Connor),我所見過的人中最不二手的那一位。

8. LORD OF THE FLIES

《蠅王》

 

 

William Golding's disturbing dystopian tale about murderous children stranded on an island was first titled Strangers From Within. That may have had something to do with why it was rejected six times.

威廉•戈?duì)柖?William Golding)所著的這部反烏托邦小說講述了困在荒島上的孩子相互殘殺的駭人故事,這個故事最初被命名為《內(nèi)心深處的陌生人》(Strangers From Within)。這或許是這個故事被拒絕了六次的部分原因。

9. OF MICE AND MEN

《人鼠之間》

 

 

Steinbeck's original title, Something That Happened, was supposed to show that, for better or worse, sometimes things happen, and that's just how life is.

斯坦貝克(Steinbeck)的這本書最初叫做《那些往事》(Something That Happened),這個書名是想傳達(dá)這樣一個意思,有時不管怎樣,事情就是會發(fā)生,這就是生活。

10. THE HEART IS A LONELY HUNTER

《心是孤獨(dú)的獵手》

 

 

Carson McCullers got straight to the point with the working title of her debut novel, simply calling it The Mute. She changed it at the suggestion of Houghton Mifflin’s sales manager.

卡森•麥卡勒斯(Carson McCullers)當(dāng)年給她的處女作起的暫定名為《啞巴》(The Mute),這個書名直指主題。在霍頓•米夫林出版公司(Houghton Mifflin)銷售經(jīng)理的建議下才改掉了。

Vocabulary

snappy:詼諧活潑的,爽朗明快的

vernacular:本地話,方言

tome:大部頭的書

squishy:濕潤的

titular:標(biāo)題的,書名的

dystopian:反烏托邦

murderous:蓄意謀殺的,殺人的

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲欧美一区| 好男人在线视频www官网| 最新国产在线播放| 波多野结衣女教师6bd| 看全免费的一级毛片| 精品无码成人久久久久久| 色哟哟网站在线观看| 青青国产精品视频| 足本玉蒲团在线观看| 韩国日本好看电影免费看| 国产女人18毛片水| 成人污视频在线观看| 91香蕉视频成人| 香蕉视频软件app下载| 香蕉视频在线免费看| 里番acg※里番acg本子全彩| 香蕉国产人午夜视频在线| 日本xxxxx高清视频| 麻豆麻豆必出精品入口| 韩国福利一区二区美女视频| 黄网站色在线视频免费观看| 高清无码视频直接看| 跪着侍候娇吟羞辱鞭打| 老司机带带我懂得视频| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 直接进入免费看黄的网站| 男人日女人动态视频| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 无需付费大片在线免费| 日本一道在线观看| 怡红院视频在线观看| 天天色天天射天天干| 国产老女人精品免费视频| 国产精品99久久久久久人| 国产午夜精品理论片| 四虎国产精品免费久久久| 免费a在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品 | 亚洲成色www久久网站| 久热re这里只有精品视频|