美聯儲看來要犯嚴重錯誤

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

美聯儲看來要犯嚴重錯誤

 

Will the Federal Reserve’s September meeting see USinterest rates go up for the first time since 2006?Officials have held out the prospect that it might, and have suggested that — barring majorunforeseen developments — rates will probably be increased by the end of the year. Conditionscould change, and the Fed has been careful to avoid outright commitments. But a reasonableassessment of current conditions suggest that raising rates in the near future would be aserious error that would threaten all three of the Fed’s major objectives — price stability, fullemployment and financial stability.

在美聯儲(Fed)今年9月的會議上,我們將看到美國利率自2006年以來的第一次上升嗎?官員們堅稱這種可能性是存在的,并暗示,除非發生重大的不可預知事件,否則今年年底前很可能加息。狀況可能變化,美聯儲(Fed)一直小心翼翼地避免做出直截了當的承諾。但對當前狀況作出的合理評估似乎表明,在最近的將來加息將是一個嚴重的錯誤,它將危及美聯儲的所有三大目標:物價穩定、充分就業和金融穩定。

Like most major central banks, the Fed has put its price stability objective into practice byadopting a 2 per cent inflation target. The biggest risk is that inflation will be lower than this— a risk that would be exacerbated by tightening policy. More than half the components of theconsumer price index have declined in the past six months — the first time this has happenedin more than a decade. CPI inflation, which excludes volatile energy and food prices anddifficult-to-measure housing, is less than 1 per cent. Market-based measures of expectationssuggest that, over the next 10 years, inflation will be well under 2 per cent. If the currencies ofChina and other emerging markets depreciate further, US inflation will be even moresubdued.

像大多數主要央行一樣,美聯儲為了實現價格穩定目標,把通脹率目標定為2%。目前最大的風險就是通脹率將低于這一水平,收緊貨幣政策將會加劇此風險。過去6個月里,消費價格指數(CPI)中的逾半數成分都有所下跌,這是10多年來首次出現這種情況。剔除能源、食品和難以衡量的住房的CPI目前低于1%。基于市場的預期指標顯示,未來10年,通脹率將遠低于2%。如果中國等新興市場的貨幣進一步貶值,美國的通脹將更加低迷。

Tightening policy will adversely affect employment levels because higher interest rates makeholding on to cash more attractive than investing it. Higher interest rates will also increase thevalue of the dollar, making US producers less competitive and pressuring the economies of ourtrading partners.

收緊貨幣政策將對就業水平構成負面影響,因為利率升高會讓保留現金比投資現金更有吸引力。利率升高也將推高美元匯率,降低美國生產企業的競爭力,也給我國貿易伙伴的經濟體帶來壓力。

This is especially troubling at a time of rising inequality. Studies of periods of tight labourmarkets like the late 1990s and 1960s make it clear that the best social programme fordisadvantaged workers is an economy where employers are struggling to fill vacancies.

這在不平等程度上升之際尤其麻煩。對1990年代末和1960年代等勞動力緊張時期的研究表明,對弱勢工人而言,最好的社會方案是打造雇主競相填補崗位空缺的經濟。

There may have been a financial stability case for raising rates six or nine months ago, as lowinterest rates were encouraging investors to take more risks and businesses to borrow moneyand engage in financial engineering. At the time, I believed that the economic costs of a rateincrease exceeded the financial stability benefits, but there were grounds for concern. Thatdebate is now moot. With credit becoming more expensive, the outlook for the Chineseeconomy clouded at best, emerging markets submerging, the US stock market in acorrection, widespread concerns about liquidity, and expected volatility having increased ata near-record rate, markets are themselves dampening any euphoria or overconfidence. TheFed does not have to do the job. At this moment of fragility, raising rates risks tipping somepart of the financial system into crisis, with unpredictable and dangerous results.

若是在6個月或9個月之前加息,或許還能祭出金融穩定方面的理由,因為那時低利率正鼓勵投資者承擔更多風險,鼓勵企業借入更多資金從事金融工程。當時,我認為加息的經濟代價大于維持金融穩定方面的收益,但各方有理由感到擔憂。現在這場辯論已無關緊要了。隨著信貸變得更昂貴,中國經濟前景即使往好了說也是烏云密布,新興市場正在沉沒,美國股市陷入回調,市場普遍擔憂流動性,以及預期波動率以接近創紀錄的速度加大,市場本身正在抑制狂熱氛圍或者過度樂觀情緒。美聯儲不需要出手。在當下市場脆弱之時加息,可能會把金融體系的某些部分推入危機,帶來難以預料的危險后果。

Why, then, do so many believe that a rate increase is necessary? I doubt that, if rates werenow 4 per cent, there would be much pressure to raise them. That pressure comes from asense that the economy has substantially normalised during six years of recovery, and so theextraordinary stimulus of zero interest rates should be withdrawn. There has been much talkof “headwinds that require low interest rates now but this will abate before long, allowing fornormal growth and normal interest rates.

那么,為什么有這么多人認為有必要加息呢?如果目前利率為4%,加息壓力還會很大嗎?我對此表示懷疑。壓力來自一種觀點,即美國經濟經過6年的復蘇已基本正常化,因此異常的零利率刺激應該退場了。很多人在說,眼下有一些“逆風需要低利率,但惡劣天氣很快會過去,為正常增長和正常利率創造條件。

Whatever merit this view had a few years ago, it is much less plausible as we approach theseventh anniversary of the collapse of Lehman Brothers. It is no longer easy to think ofeconomic conditions that can plausibly be seen as temporary headwinds. Fiscal drag is over.Banks are well capitalised. Corporations are flush with cash. Household balance sheets aresubstantially repaired.

無論這一觀點在幾年前有什么道理,在我們就要迎來雷曼兄弟(Lehman Brothers)倒閉七周年之際,它的可信度已遠遠不如當初。現在,我們不再能夠輕易把經濟狀況可信地視為暫時的“逆風。財政拖累結束了。銀行的資本充足了。企業坐擁大量現金。家庭資產負債表基本上已修復。

Much more plausible is the view that, for reasons rooted in technological and demographicchange and reinforced by greater regulation of the financial sector, the global economy hasdifficulty generating demand for all that can be produced. This is the “secular stagnationdiagnosis, or the very similar idea that Ben Bernanke, former Fed chairman, has urged of a“savings glut. Satisfactory growth, if it can be achieved, requires very low interest rates thathistorically we have only seen during economic crises. This is why long term bond markets aretelling us that real interest rates are expected to be close to zero in the industrialised worldover the next decade.

可信得多的觀點是,出于一些源自技術與人口結構變化、而且被金融行業更嚴厲監管強化的原因,全球經濟無法為所有可以生產出來的產品創造出需求。這是一種“長期停滯的診斷,非常類似于美聯儲前主席本伯南克(Ben Bernanke)在呼吁消除“儲蓄過剩時提出的觀點。令人滿意的增長——如果可以實現的話——需要實行歷史上僅僅在經濟危機期間看到的極低利率。這就是為什么長期債券市場告訴我們,預計未來10年里工業化國家的實際利率會接近于零。

New conditions require new policies. There is much that should be done, such as steps topromote public and private investment so as to raise the level of real interest rates consistentwith full employment. Unless these new policies are implemented, inflation sharply accelerates,or euphoria in markets breaks out, there is no case for the Fed to adjust policy interest rates.

新的狀況要求新的政策。目前應當采取很多措施,比如促進公共和私人部門的投資,以提升實際利率,使其達到與充分就業相稱的水平。除非實施了這些新政策,除非通脹大幅加速上升,或者市場狂熱爆發,否則美聯儲就沒有理由調整政策利率。

The writer is the Charles W Eliot university professor at Harvard and a former US Treasurysecretary

本文作者是哈佛大學查爾斯圠縠斂祵大學教授(Charles W. Eliot University Professor at Harvard),曾任美國財政部長

 

Will the Federal Reserve’s September meeting see USinterest rates go up for the first time since 2006?Officials have held out the prospect that it might, and have suggested that — barring majorunforeseen developments — rates will probably be increased by the end of the year. Conditionscould change, and the Fed has been careful to avoid outright commitments. But a reasonableassessment of current conditions suggest that raising rates in the near future would be aserious error that would threaten all three of the Fed’s major objectives — price stability, fullemployment and financial stability.

在美聯儲(Fed)今年9月的會議上,我們將看到美國利率自2006年以來的第一次上升嗎?官員們堅稱這種可能性是存在的,并暗示,除非發生重大的不可預知事件,否則今年年底前很可能加息。狀況可能變化,美聯儲(Fed)一直小心翼翼地避免做出直截了當的承諾。但對當前狀況作出的合理評估似乎表明,在最近的將來加息將是一個嚴重的錯誤,它將危及美聯儲的所有三大目標:物價穩定、充分就業和金融穩定。

Like most major central banks, the Fed has put its price stability objective into practice byadopting a 2 per cent inflation target. The biggest risk is that inflation will be lower than this— a risk that would be exacerbated by tightening policy. More than half the components of theconsumer price index have declined in the past six months — the first time this has happenedin more than a decade. CPI inflation, which excludes volatile energy and food prices anddifficult-to-measure housing, is less than 1 per cent. Market-based measures of expectationssuggest that, over the next 10 years, inflation will be well under 2 per cent. If the currencies ofChina and other emerging markets depreciate further, US inflation will be even moresubdued.

像大多數主要央行一樣,美聯儲為了實現價格穩定目標,把通脹率目標定為2%。目前最大的風險就是通脹率將低于這一水平,收緊貨幣政策將會加劇此風險。過去6個月里,消費價格指數(CPI)中的逾半數成分都有所下跌,這是10多年來首次出現這種情況。剔除能源、食品和難以衡量的住房的CPI目前低于1%。基于市場的預期指標顯示,未來10年,通脹率將遠低于2%。如果中國等新興市場的貨幣進一步貶值,美國的通脹將更加低迷。

Tightening policy will adversely affect employment levels because higher interest rates makeholding on to cash more attractive than investing it. Higher interest rates will also increase thevalue of the dollar, making US producers less competitive and pressuring the economies of ourtrading partners.

收緊貨幣政策將對就業水平構成負面影響,因為利率升高會讓保留現金比投資現金更有吸引力。利率升高也將推高美元匯率,降低美國生產企業的競爭力,也給我國貿易伙伴的經濟體帶來壓力。

This is especially troubling at a time of rising inequality. Studies of periods of tight labourmarkets like the late 1990s and 1960s make it clear that the best social programme fordisadvantaged workers is an economy where employers are struggling to fill vacancies.

這在不平等程度上升之際尤其麻煩。對1990年代末和1960年代等勞動力緊張時期的研究表明,對弱勢工人而言,最好的社會方案是打造雇主競相填補崗位空缺的經濟。

There may have been a financial stability case for raising rates six or nine months ago, as lowinterest rates were encouraging investors to take more risks and businesses to borrow moneyand engage in financial engineering. At the time, I believed that the economic costs of a rateincrease exceeded the financial stability benefits, but there were grounds for concern. Thatdebate is now moot. With credit becoming more expensive, the outlook for the Chineseeconomy clouded at best, emerging markets submerging, the US stock market in acorrection, widespread concerns about liquidity, and expected volatility having increased ata near-record rate, markets are themselves dampening any euphoria or overconfidence. TheFed does not have to do the job. At this moment of fragility, raising rates risks tipping somepart of the financial system into crisis, with unpredictable and dangerous results.

若是在6個月或9個月之前加息,或許還能祭出金融穩定方面的理由,因為那時低利率正鼓勵投資者承擔更多風險,鼓勵企業借入更多資金從事金融工程。當時,我認為加息的經濟代價大于維持金融穩定方面的收益,但各方有理由感到擔憂。現在這場辯論已無關緊要了。隨著信貸變得更昂貴,中國經濟前景即使往好了說也是烏云密布,新興市場正在沉沒,美國股市陷入回調,市場普遍擔憂流動性,以及預期波動率以接近創紀錄的速度加大,市場本身正在抑制狂熱氛圍或者過度樂觀情緒。美聯儲不需要出手。在當下市場脆弱之時加息,可能會把金融體系的某些部分推入危機,帶來難以預料的危險后果。

Why, then, do so many believe that a rate increase is necessary? I doubt that, if rates werenow 4 per cent, there would be much pressure to raise them. That pressure comes from asense that the economy has substantially normalised during six years of recovery, and so theextraordinary stimulus of zero interest rates should be withdrawn. There has been much talkof “headwinds that require low interest rates now but this will abate before long, allowing fornormal growth and normal interest rates.

那么,為什么有這么多人認為有必要加息呢?如果目前利率為4%,加息壓力還會很大嗎?我對此表示懷疑。壓力來自一種觀點,即美國經濟經過6年的復蘇已基本正常化,因此異常的零利率刺激應該退場了。很多人在說,眼下有一些“逆風需要低利率,但惡劣天氣很快會過去,為正常增長和正常利率創造條件。

Whatever merit this view had a few years ago, it is much less plausible as we approach theseventh anniversary of the collapse of Lehman Brothers. It is no longer easy to think ofeconomic conditions that can plausibly be seen as temporary headwinds. Fiscal drag is over.Banks are well capitalised. Corporations are flush with cash. Household balance sheets aresubstantially repaired.

無論這一觀點在幾年前有什么道理,在我們就要迎來雷曼兄弟(Lehman Brothers)倒閉七周年之際,它的可信度已遠遠不如當初。現在,我們不再能夠輕易把經濟狀況可信地視為暫時的“逆風。財政拖累結束了。銀行的資本充足了。企業坐擁大量現金。家庭資產負債表基本上已修復。

Much more plausible is the view that, for reasons rooted in technological and demographicchange and reinforced by greater regulation of the financial sector, the global economy hasdifficulty generating demand for all that can be produced. This is the “secular stagnationdiagnosis, or the very similar idea that Ben Bernanke, former Fed chairman, has urged of a“savings glut. Satisfactory growth, if it can be achieved, requires very low interest rates thathistorically we have only seen during economic crises. This is why long term bond markets aretelling us that real interest rates are expected to be close to zero in the industrialised worldover the next decade.

可信得多的觀點是,出于一些源自技術與人口結構變化、而且被金融行業更嚴厲監管強化的原因,全球經濟無法為所有可以生產出來的產品創造出需求。這是一種“長期停滯的診斷,非常類似于美聯儲前主席本伯南克(Ben Bernanke)在呼吁消除“儲蓄過剩時提出的觀點。令人滿意的增長——如果可以實現的話——需要實行歷史上僅僅在經濟危機期間看到的極低利率。這就是為什么長期債券市場告訴我們,預計未來10年里工業化國家的實際利率會接近于零。

New conditions require new policies. There is much that should be done, such as steps topromote public and private investment so as to raise the level of real interest rates consistentwith full employment. Unless these new policies are implemented, inflation sharply accelerates,or euphoria in markets breaks out, there is no case for the Fed to adjust policy interest rates.

新的狀況要求新的政策。目前應當采取很多措施,比如促進公共和私人部門的投資,以提升實際利率,使其達到與充分就業相稱的水平。除非實施了這些新政策,除非通脹大幅加速上升,或者市場狂熱爆發,否則美聯儲就沒有理由調整政策利率。

The writer is the Charles W Eliot university professor at Harvard and a former US Treasurysecretary

本文作者是哈佛大學查爾斯圠縠斂祵大學教授(Charles W. Eliot University Professor at Harvard),曾任美國財政部長

主站蜘蛛池模板: 日韩亚洲人成在线综合| 蕾丝视频在线看片国产| 欧美性大战久久久久xxx| 少妇饥渴XXHD麻豆XXHD骆驼| 国产一级黄色大片| 亚洲AV无码有乱码在线观看| 91成人爽a毛片一区二区| 波多野结衣在线不卡| 好男人资源视频在线播放| 六月丁香激情综合成人| 一级黄色日b片| 精品中文字幕在线| 无毒不卡在线观看| 国产乱妇无码大片在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 91麻豆国产极品在线观看洋子| 污视频网站免费观看| 国内免费在线视频| 免费一级国产大片| chinese帅哥18kt| 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 在线亚洲v日韩v| 亚洲欧美精品伊人久久| 91久久精品国产免费一区| 欧美换爱交换乱理伦片试看| 国产片免费福利片永久| 久久综合九色综合欧美狠狠| 麻豆一区二区三区蜜桃免费| 成年性生交大片免费看| 免费国产人做人视频在线观看| 99久久免费只有精品国产| 欧美成人免费观看久久| 国产精品vⅰdeoXXXX国产| 五月婷婷六月天| 老师在办公室疯狂的肉我| 天天色天天射天天干| 亚洲午夜无码久久久久| 黄色永久免费网站| 性欧美暴力猛交xxxxx高清| 人妻少妇精品中文字幕AV蜜桃| 97久久精品人人做人人爽|