大眾點評與美團合并 中國最大O2O企業(yè)誕生!
Meituan, a group buying service backed by Alibaba,said Thursday that it would join forces with Dianping,a consumer review website backed by Tencent,hoping to create an e-commerce juggernaut.
本周四,阿里巴巴投資的團購服務美團網宣布,它將與騰訊投資的消費者點評服務大眾點評網合并,希望能攜手打造一個電子商務巨頭。
The two companies said in a news release that theywould set up a new company that would helpbusinesses sell goods and services online in China.They did not provide further details on how the newcompany would work. They said both Dianping and Meituan would keep their brands andmanagement structures and operate independently.
這兩家公司在資訊稿中表示,他們將成立一家新公司,幫助企業(yè)在中國境內在線銷售多種商品和服務。他們沒有提供新公司運營的更多細節(jié),但表示大眾點評和美團兩個品牌和現有業(yè)務將繼續(xù)保持獨立運營。
"We both recognize the enormous potential of China's O2O industry, and therefore thisstrategic cooperation was a shared and almost inevitable decision," Zhang Tao, the chiefexecutive of Dianping, said in the release, referring to online-to-offline transactions.
"幫助1000萬商家服務好10億消費者,是兩個團隊共同的追求,合作是大勢所趨,是兩個團隊的共同選擇,"大眾點評網首席執(zhí)行官張濤在宣布消息時表示。
He added that the joint venture would allow "both companies to better leverage ourrespective advantages in order to accelerate product innovation, deepen service offeringsand speed up industry expansion."
他還表示,"O2O行業(yè)前景無比巨大,合作后大家將會發(fā)揮各自優(yōu)勢,加快產品創(chuàng)新、深化服務和行業(yè)拓展的步伐。"O2O指的是線上線下融合服務。
The merger shows the power China's largest Internet companies wield over emerging start-ups. Though Meituan is one of the last survivors of a huge subsidies war between group buyingsites over the past five years, the site has suffered as cash-rich companies like Baidu andTencent have thrown more money at group buying through investments in rivals like Nuomi,Dianping and the food delivery service Ele.me.
這起合并顯示了中國互聯網巨頭對新興初創(chuàng)公司的影響力。美團雖然是過去五年中團購服務巨額補貼戰(zhàn)的最后幸存者之一,但百度、騰訊等現金充裕的公司在糯米、大眾點評網和外賣服務餓了么等競爭對手上投入了更多資金,令美團受到影響。
The competition has been tough on Meituan, which has gotten some investment but littleother support from Alibaba, one of China's giants. This deal seeks to improve that, bringing oneof China's last large independent e-commerce companies into the orbit of Tencent, and to alesser extent Alibaba.
美團在競爭中步履維艱,盡管中國網絡巨頭阿里巴巴給它注入了一些資金,但卻幾乎沒有提供其他支持,本次合并就旨在改善這種狀況,而中國最后的大型獨立電子商務公司之一也從此納入騰訊的軌道,阿里巴巴對它的影響力則變得相對較小。
Mr. Tao will be co-chairman and co-chief executive with Meituan's chief executive, Wang Xing.Mr. Wang said the cooperation would enable "us to focus on better serving our consumersand merchants, and allows us to concentrate on developing new businesses and drivingproduct innovation." Neither company would say how much the new joint operation would beworth.
張濤將與美團首席執(zhí)行官王興出任聯席主席兼聯席首席執(zhí)行官。王興表示,"合作后我們在產品創(chuàng)新、體驗改進和新業(yè)務拓展上將可以投入更多精力和資源。"兩家公司都沒有談到新公司的估值。
Since setting up in 2010, Meituan has expanded into businesses that include food delivery andseat bookings at movie theaters. Its $700 million fund-raising round in January valued it at $7billion.
自2010年成立以來,美團已經拓展了包括外賣和觀影訂座在內的多種業(yè)務。在今年1月的融資輪中,該公司以70億美元的估值籌措到7億美元資金。
Dianping began as a consumer review and merchant information company, but it has expandedinto group buying, food delivery and restaurant reservations. It raised $850 million in its lastround of fund-raising in April, and media reports value the company at $4 billion.
大眾點評網最初以消費者點評和商戶信息為主,但現在已經拓展到團購、外賣、訂餐領域。在今年4月的最新一輪融資中,它籌集到8.5億美元資金,媒體報道其估值為40億美元。
Neither Dianping nor Meituan is publicly traded.
大眾點評網和美團都沒有上市。
The joint venture will compete directly with the Internet giant Baidu, whose stock closeddown 3.4 percent on Wednesday after rumors of the deal were reported. In spite of this, KaiserKuo, the international communications director for Baidu, said, "We've got momentum in thisspace."
合并后的新公司將與中國互聯網巨頭百度開展直接競爭,媒體報道了交易傳聞后,百度的股票本周三收跌3.4%。盡管如此,百度國際媒體公關總監(jiān)郭怡廣表示,"我們在這個領域勢頭不錯。"
Meituan, a group buying service backed by Alibaba,said Thursday that it would join forces with Dianping,a consumer review website backed by Tencent,hoping to create an e-commerce juggernaut.
本周四,阿里巴巴投資的團購服務美團網宣布,它將與騰訊投資的消費者點評服務大眾點評網合并,希望能攜手打造一個電子商務巨頭。
The two companies said in a news release that theywould set up a new company that would helpbusinesses sell goods and services online in China.They did not provide further details on how the newcompany would work. They said both Dianping and Meituan would keep their brands andmanagement structures and operate independently.
這兩家公司在資訊稿中表示,他們將成立一家新公司,幫助企業(yè)在中國境內在線銷售多種商品和服務。他們沒有提供新公司運營的更多細節(jié),但表示大眾點評和美團兩個品牌和現有業(yè)務將繼續(xù)保持獨立運營。
"We both recognize the enormous potential of China's O2O industry, and therefore thisstrategic cooperation was a shared and almost inevitable decision," Zhang Tao, the chiefexecutive of Dianping, said in the release, referring to online-to-offline transactions.
"幫助1000萬商家服務好10億消費者,是兩個團隊共同的追求,合作是大勢所趨,是兩個團隊的共同選擇,"大眾點評網首席執(zhí)行官張濤在宣布消息時表示。
He added that the joint venture would allow "both companies to better leverage ourrespective advantages in order to accelerate product innovation, deepen service offeringsand speed up industry expansion."
他還表示,"O2O行業(yè)前景無比巨大,合作后大家將會發(fā)揮各自優(yōu)勢,加快產品創(chuàng)新、深化服務和行業(yè)拓展的步伐。"O2O指的是線上線下融合服務。
The merger shows the power China's largest Internet companies wield over emerging start-ups. Though Meituan is one of the last survivors of a huge subsidies war between group buyingsites over the past five years, the site has suffered as cash-rich companies like Baidu andTencent have thrown more money at group buying through investments in rivals like Nuomi,Dianping and the food delivery service Ele.me.
這起合并顯示了中國互聯網巨頭對新興初創(chuàng)公司的影響力。美團雖然是過去五年中團購服務巨額補貼戰(zhàn)的最后幸存者之一,但百度、騰訊等現金充裕的公司在糯米、大眾點評網和外賣服務餓了么等競爭對手上投入了更多資金,令美團受到影響。
The competition has been tough on Meituan, which has gotten some investment but littleother support from Alibaba, one of China's giants. This deal seeks to improve that, bringing oneof China's last large independent e-commerce companies into the orbit of Tencent, and to alesser extent Alibaba.
美團在競爭中步履維艱,盡管中國網絡巨頭阿里巴巴給它注入了一些資金,但卻幾乎沒有提供其他支持,本次合并就旨在改善這種狀況,而中國最后的大型獨立電子商務公司之一也從此納入騰訊的軌道,阿里巴巴對它的影響力則變得相對較小。
Mr. Tao will be co-chairman and co-chief executive with Meituan's chief executive, Wang Xing.Mr. Wang said the cooperation would enable "us to focus on better serving our consumersand merchants, and allows us to concentrate on developing new businesses and drivingproduct innovation." Neither company would say how much the new joint operation would beworth.
張濤將與美團首席執(zhí)行官王興出任聯席主席兼聯席首席執(zhí)行官。王興表示,"合作后我們在產品創(chuàng)新、體驗改進和新業(yè)務拓展上將可以投入更多精力和資源。"兩家公司都沒有談到新公司的估值。
Since setting up in 2010, Meituan has expanded into businesses that include food delivery andseat bookings at movie theaters. Its $700 million fund-raising round in January valued it at $7billion.
自2010年成立以來,美團已經拓展了包括外賣和觀影訂座在內的多種業(yè)務。在今年1月的融資輪中,該公司以70億美元的估值籌措到7億美元資金。
Dianping began as a consumer review and merchant information company, but it has expandedinto group buying, food delivery and restaurant reservations. It raised $850 million in its lastround of fund-raising in April, and media reports value the company at $4 billion.
大眾點評網最初以消費者點評和商戶信息為主,但現在已經拓展到團購、外賣、訂餐領域。在今年4月的最新一輪融資中,它籌集到8.5億美元資金,媒體報道其估值為40億美元。
Neither Dianping nor Meituan is publicly traded.
大眾點評網和美團都沒有上市。
The joint venture will compete directly with the Internet giant Baidu, whose stock closeddown 3.4 percent on Wednesday after rumors of the deal were reported. In spite of this, KaiserKuo, the international communications director for Baidu, said, "We've got momentum in thisspace."
合并后的新公司將與中國互聯網巨頭百度開展直接競爭,媒體報道了交易傳聞后,百度的股票本周三收跌3.4%。盡管如此,百度國際媒體公關總監(jiān)郭怡廣表示,"我們在這個領域勢頭不錯。"