中英阿富汗問題聲明

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

中英阿富汗問題聲明

China-UK Statement on Afghanistan

中英阿富汗問題聲明

China and the UK remain committed to their long-term support for the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and its people. The future security and stability of Afghanistan is of vital concern to us, and we will continue to work closely together and with the international community to achieve a prosperous future for Afghanistan.

中國和英國承諾將繼續長期支持阿富汗伊斯蘭共和國政府和人民。阿富汗未來的安全和穩定對兩國至關重要,雙方將同國際社會一道,繼續密切合作,為實現阿富汗繁榮而努力。

We reaffirm our commitment to support an Afghan owned and Afghan led political settlement to the Afghan conflict. As members of the P5, we continue to support international efforts to assist the Afghan National Defence and Security Forces in bringing safety and security to Afghanistan. Both sides express sympathy with the Afghan victims of the conflict and remain deeply concerned by the increasing rates of civilian casualties. The two countries pay tribute to the effort and sacrifices of the international community, including UN-mandated international security forces, for the peace and reconstruction of Afghanistan.

雙方重申支持通過“阿人主導,阿人所有”的政治和解進程結束阿國內沖突。作為聯合國安理會常任理事國,雙方繼續支持國際社會為阿富汗國家安全部隊實現國內安定的努力提供幫助。雙方向在沖突過程中傷亡的阿富汗人民表示同情,對日益上升的平民傷亡數量深感關切。雙方對國際社會包括聯合國授權的國際安全部隊為阿和平與重建所作努力和犧牲表示敬意。

Both sides, along with the government of Afghanistan, agree to establish trilateral cooperation. On infrastructure development, we plan to bring together Afghan, British and Chinese expertise to support development of Afghan institutions and improve delivery of much-needed infrastructure.

雙方同意與阿富汗政府開展三方合作。在基礎設施發展方面,我們計劃集阿富汗、英國和中國專業人士之力,支持阿富汗機構發展,建設阿急需的基礎設施。

We will continue to work with each other and Afghanistan’s regional partners, including the Heart of Asia – Istanbul process, to help develop the economy, improve the security situation and implement the ambitious reform programme being led by the Government of Afghanistan.

我們將在伊斯坦布爾進程等機制下,繼續同阿富汗在本地區的伙伴國加強合作,幫助阿富汗發展經濟,改善安全狀況,落實由阿政府推行的宏大改革計劃。

We will also work closely together to prevent the flow of weapons and support to all terrorist, violent and extremist groups. China and The UK condemn the terrorist acts against civilians, diplomatic missions and humanitarian and development workers. Such attacks are against the interests of Afghanistan and its people. Both our countries face threats from terrorism and have a shared interest in helping the Government of Afghanistan deal with the threat of international terrorists operating within its borders.

我們還將緊密合作,防止武器及援助流向所有恐怖和暴力極端組織,中英兩國譴責針對平民、外交機構、人道救援及發展工作者的恐怖主義行為。這些襲擊不符合阿富汗及其人民利益。中英兩國面臨恐怖主義的威脅,幫助阿富汗政府妥善應對其境內的國際恐怖主義活動威脅符合雙方共同利益。

We recognise that humanitarian needs in Afghanistan are increasing. In particular, the rising numbers of internally displaced persons and Afghans returning from Pakistan and Iran will require immediate humanitarian assistance, as well as longer-term development support to integrate effectively. China and The UK are committed to working with humanitarian agencies to meet urgent, life-saving needs of the most vulnerable across Afghanistan.

我們認識到阿富汗日益增長的人道主義需求。阿國內不斷增長的流離失所者及自巴基斯坦和伊朗返阿的難民急需人道主義援助,也需要長期發展支持以使其有效地重新融入社會。雙方致力于繼續同人道主義機構合作,以滿足阿富汗最脆弱人群的迫切的生存需求。

China-UK Statement on Afghanistan

中英阿富汗問題聲明

China and the UK remain committed to their long-term support for the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and its people. The future security and stability of Afghanistan is of vital concern to us, and we will continue to work closely together and with the international community to achieve a prosperous future for Afghanistan.

中國和英國承諾將繼續長期支持阿富汗伊斯蘭共和國政府和人民。阿富汗未來的安全和穩定對兩國至關重要,雙方將同國際社會一道,繼續密切合作,為實現阿富汗繁榮而努力。

We reaffirm our commitment to support an Afghan owned and Afghan led political settlement to the Afghan conflict. As members of the P5, we continue to support international efforts to assist the Afghan National Defence and Security Forces in bringing safety and security to Afghanistan. Both sides express sympathy with the Afghan victims of the conflict and remain deeply concerned by the increasing rates of civilian casualties. The two countries pay tribute to the effort and sacrifices of the international community, including UN-mandated international security forces, for the peace and reconstruction of Afghanistan.

雙方重申支持通過“阿人主導,阿人所有”的政治和解進程結束阿國內沖突。作為聯合國安理會常任理事國,雙方繼續支持國際社會為阿富汗國家安全部隊實現國內安定的努力提供幫助。雙方向在沖突過程中傷亡的阿富汗人民表示同情,對日益上升的平民傷亡數量深感關切。雙方對國際社會包括聯合國授權的國際安全部隊為阿和平與重建所作努力和犧牲表示敬意。

Both sides, along with the government of Afghanistan, agree to establish trilateral cooperation. On infrastructure development, we plan to bring together Afghan, British and Chinese expertise to support development of Afghan institutions and improve delivery of much-needed infrastructure.

雙方同意與阿富汗政府開展三方合作。在基礎設施發展方面,我們計劃集阿富汗、英國和中國專業人士之力,支持阿富汗機構發展,建設阿急需的基礎設施。

We will continue to work with each other and Afghanistan’s regional partners, including the Heart of Asia – Istanbul process, to help develop the economy, improve the security situation and implement the ambitious reform programme being led by the Government of Afghanistan.

我們將在伊斯坦布爾進程等機制下,繼續同阿富汗在本地區的伙伴國加強合作,幫助阿富汗發展經濟,改善安全狀況,落實由阿政府推行的宏大改革計劃。

We will also work closely together to prevent the flow of weapons and support to all terrorist, violent and extremist groups. China and The UK condemn the terrorist acts against civilians, diplomatic missions and humanitarian and development workers. Such attacks are against the interests of Afghanistan and its people. Both our countries face threats from terrorism and have a shared interest in helping the Government of Afghanistan deal with the threat of international terrorists operating within its borders.

我們還將緊密合作,防止武器及援助流向所有恐怖和暴力極端組織,中英兩國譴責針對平民、外交機構、人道救援及發展工作者的恐怖主義行為。這些襲擊不符合阿富汗及其人民利益。中英兩國面臨恐怖主義的威脅,幫助阿富汗政府妥善應對其境內的國際恐怖主義活動威脅符合雙方共同利益。

We recognise that humanitarian needs in Afghanistan are increasing. In particular, the rising numbers of internally displaced persons and Afghans returning from Pakistan and Iran will require immediate humanitarian assistance, as well as longer-term development support to integrate effectively. China and The UK are committed to working with humanitarian agencies to meet urgent, life-saving needs of the most vulnerable across Afghanistan.

我們認識到阿富汗日益增長的人道主義需求。阿國內不斷增長的流離失所者及自巴基斯坦和伊朗返阿的難民急需人道主義援助,也需要長期發展支持以使其有效地重新融入社會。雙方致力于繼續同人道主義機構合作,以滿足阿富汗最脆弱人群的迫切的生存需求。

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频无圣光一区| 成年免费A级毛片免费看| 99RE6在线视频精品免费| 国产V综合V亚洲欧美久久| 日韩精品极品视频在线观看免费| 99久热re在线精品996热视频| 动漫精品第一区二区三区| 搡女人免费的视频| 边摸边脱吃奶边高潮视频免费| 久热这里只精品99国产6_99| 国产精品日韩欧美| 欧美性videos高清精品| 97人伦影院a级毛片| 亚洲第一页国产| 在线jlzzjlzz免费播放| 永久免费AV无码网站性色AV| 92午夜少妇极品福利无码电影 | 性videos欧美熟妇hdx| 中文字幕ヘンリー冢本全集| 国产jizz在线观看| 成人免费无码大片a毛片软件| 精品国产青草久久久久福利| 一级黄色片大全| 伊人久久大香线| 在线观看国产小屁孩cao大人| 欧美老熟妇乱大交XXXXX| 6080yy成人午夜电影| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 亚洲乱码一区av春药高潮| 国产成人精品三级麻豆| 无码精品久久久久久人妻中字| 精品无码国产AV一区二区三区| Av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区 | 欧美精品一区二区精品久久| jizz性欧美2| 中文字幕第二页| 亚洲精品无码国产片| 国产日韩欧美精品一区| 成人无码WWW免费视频| 欧美最猛性xxxxx69交| 黄色网址免费大全|