林語堂先生教你翻譯

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

林語堂先生教你翻譯

林語堂生平

早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。曾任聯(lián)合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創(chuàng)辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。(《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”

林語堂的“有不為齋”里掛著一副自評的對聯(lián)——“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,此聯(lián)由梁啟超手書,是書房里最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力于溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、學者、

引入Humuor,助力幽默文學

林語堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對中國幽默文學的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。

林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為“幽默大師”。林語堂在自己的《八十自敘》中說:“并不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度里,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。”

林語堂經(jīng)常撰寫文章,闡發(fā)幽默,林語堂及其同人積極提倡幽默文學,主張文風“清淡”、“雋永”、“甘美”,作品具有“性靈”、“閑適”的特點,逐漸自成一個小品散文流派。

在《論光說不練假把式》

不求字字相應,但求意境相通

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Fly,fly,ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Be hold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Oh,look upon these tender,fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there

when her time is up,

And the admired shall no longer care!

——《明清小品(下)·黛玉葬花詩》

林氏并未逐字

化詞為句,地道易懂

夫有土者,有大物也。

有大物者,不可以物;

物而不物,故能物物。

For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

material things can one be the lord of things.

——《諸子百家·天道與人道》

中國的文言文用詞簡潔,微言大義。正如有學者所指出的,“單音節(jié)性”是中國文學尤其是古典文學的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。

很強的段落閱讀。因此,林語堂運用“句化”,將漢語中含義凝練的單個字詞轉化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習慣,地道易懂。

等效替換,重在傳神

滿口仍用“者也之乎”等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

“者也之乎”四字為文言虛詞,本就很難找到對應的英文表達,就算找到也會使句子冗長拗口,且外國讀者也會因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對應,但卻等效,譯者通過使用舊體英語延續(xù)了原文的文言文語體風格,外國讀者也可領會到原文透出的精氣神。

趣字為魂

在《論趣》一文中,林語堂道,“我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權,都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。”高健在《

“道理參透是幽默,性靈解脫有文章。”追求雅趣的生活哲學貫穿于林氏的譯本選擇與

《立》

立分久暫,暫可無依,久當思傍。亭亭獨立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎石太纖,而致棟梁皆仆也。

The Art of Standing

Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

——《明清小品(下)·隨時即景就事行樂之法(節(jié)錄)》

順而求美

林語堂提出的

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

——《晉唐心印·聲聲慢》

《行香子》

清夜無塵,月色如銀。

酒斟時、須滿十分。

浮名浮利,虛苦勞神。

嘆隙中駒,石中火,夢中身。

雖抱文章,開口誰親。

且陶陶、樂盡天真。

幾時歸去,作個閑人。

對一張琴,一壺酒,一溪云。

Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

O the clear moon’s speckles,silver night!

When filling thy cup, be sure to fill it quite!

Strive not for frothy fame or bubble wealth:

A passing dream—A flashing flint—

A shadow’s flight!

O what is knowledge, fine and super fine?

To innocent and simple joys resign!

When I go home, I’ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《東坡筆意·行香子》

《聲聲慢》中林語堂通過復迭so字和連用七個押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩的美感與氣勢,做到了形似且神似。林語堂在《論譯詩》中如此表述

林語堂生平

早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。回國后在清華大學、北京大學、廈門大學任教。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。曾任聯(lián)合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職。林語堂于1940年和1950年先后兩度獲得諾貝爾文學獎提名。曾創(chuàng)辦《論語》《人世間》《宇宙風》等刊物,作品包括小說《京華煙云》《啼笑皆非》。散文和雜文文集《人生的盛宴》《生活的藝術》以及譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等。1966年定居臺灣,1967年受聘為香港中文大學研究教授,主持編撰《林語堂當代漢英詞典》。(《林語堂當代漢英詞典》編竣出版,林語堂視此為寫作生涯巔峰之作)

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”

林語堂的“有不為齋”里掛著一副自評的對聯(lián)——“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,此聯(lián)由梁啟超手書,是書房里最重要的裝飾。氣魄洪大,是林語堂致力于溝通東西文化交流的真實寫照。林語堂是中國現(xiàn)代著名作家、學者、

引入Humuor,助力幽默文學

林語堂被稱為幽默大師,他談吐詼諧,熱衷幽默。對中國幽默文學的異軍突起起了作用。他也一向以童心未泯自況。他富有創(chuàng)造性地把英文的Humour音譯為中文的幽默,從而使幽默一詞在中國迅速流行開來。

林語堂的幽默像是生活的一種調味品。林語堂抗戰(zhàn)前寓居上海近九年,并被謔稱為“幽默大師”。林語堂在自己的《八十自敘》中說:“并不是因為我是第一流的幽默家,而是在我們這個假道學充斥而幽默則極為缺乏的國度里,我是第一個招呼大家注意幽默的重要的人罷了。”

林語堂經(jīng)常撰寫文章,闡發(fā)幽默,林語堂及其同人積極提倡幽默文學,主張文風“清淡”、“雋永”、“甘美”,作品具有“性靈”、“閑適”的特點,逐漸自成一個小品散文流派。

在《論光說不練假把式》

不求字字相應,但求意境相通

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?

游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。

Fly,fly,ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Be hold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

Oh,look upon these tender,fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there

when her time is up,

And the admired shall no longer care!

——《明清小品(下)·黛玉葬花詩》

林氏并未逐字

化詞為句,地道易懂

夫有土者,有大物也。

有大物者,不可以物;

物而不物,故能物物。

For to have a territory is to have something great. He who has something great must not

regard the material things as material things. Only by not regarding material things as

material things can one be the lord of things.

——《諸子百家·天道與人道》

中國的文言文用詞簡潔,微言大義。正如有學者所指出的,“單音節(jié)性”是中國文學尤其是古典文學的審美規(guī)范。西方人卻崇尚連貫性。

很強的段落閱讀。因此,林語堂運用“句化”,將漢語中含義凝練的單個字詞轉化為句子。如此,譯文便更加符合西方讀者的閱讀習慣,地道易懂。

等效替換,重在傳神

滿口仍用“者也之乎”等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

“者也之乎”四字為文言虛詞,本就很難找到對應的英文表達,就算找到也會使句子冗長拗口,且外國讀者也會因文化差異而不知所云。林氏譯文中所用四詞顯然不與原文對應,但卻等效,譯者通過使用舊體英語延續(xù)了原文的文言文語體風格,外國讀者也可領會到原文透出的精氣神。

趣字為魂

在《論趣》一文中,林語堂道,“我想這趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、權,都可以把人弄得神魂不定。只這趣字,是有益身心的。”高健在《

“道理參透是幽默,性靈解脫有文章。”追求雅趣的生活哲學貫穿于林氏的譯本選擇與

《立》

立分久暫,暫可無依,久當思傍。亭亭獨立之事,但可偶一為之,旦旦如是,則筋骨皆懸而腳跟如砥,有血脈膠凝之患矣。或倚長松,或憑怪石,或靠危欄作軾,或扶瘦竹為筇;既作羲皇上人,又作畫圖中物,何樂如之!但不可以美人作柱,慮其礎石太纖,而致棟梁皆仆也。

The Art of Standing

Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!

——《明清小品(下)·隨時即景就事行樂之法(節(jié)錄)》

順而求美

林語堂提出的

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!

——《晉唐心印·聲聲慢》

《行香子》

清夜無塵,月色如銀。

酒斟時、須滿十分。

浮名浮利,虛苦勞神。

嘆隙中駒,石中火,夢中身。

雖抱文章,開口誰親。

且陶陶、樂盡天真。

幾時歸去,作個閑人。

對一張琴,一壺酒,一溪云。

Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse

O the clear moon’s speckles,silver night!

When filling thy cup, be sure to fill it quite!

Strive not for frothy fame or bubble wealth:

A passing dream—A flashing flint—

A shadow’s flight!

O what is knowledge, fine and super fine?

To innocent and simple joys resign!

When I go home, I’ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《東坡筆意·行香子》

《聲聲慢》中林語堂通過復迭so字和連用七個押頭韻的形容詞,再現(xiàn)了原詩的美感與氣勢,做到了形似且神似。林語堂在《論譯詩》中如此表述

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 国产日韩av在线播放| 国产精品欧美福利久久| 亚洲一区免费在线观看| 香蕉污视频在线观看| 嫩草影院在线视频| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 色多多网站入口| 国产美女网站视频| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 污污网站在线播放| 国产亚洲精品资源在线26U| segui久久综合精品| 日韩黄色免费观看| 免费v片在线观看无遮挡| 久久精品久噜噜噜久久| 好男人官网资源在线观看| 五月花精品视频在线观看| 穿透明白衬衫喷奶水在线播放| 国产欧美另类久久精品蜜芽| 一级做a爰片欧美aaaa| 国产动作大片中文字幕| www884aa| 日韩电影免费在线观看中文字幕| 免费无码av片在线观看| 97在线公开视频| 天天天天天天天操| 久久久精品波多野结衣AV| h国产在线观看| 很黄很污的视频网站| 亚洲AV日韩AV永久无码色欲| 看欧美黄色大片| 国产青草视频在线观看免费影院| 久久久久久久久毛片精品| 欧美日韩亚洲国产无线码| 四虎在线永久精品高清| 亚洲综合第一区| 天堂网在线资源www最新版| 久久久久久综合网天天| 欧美亚洲国产精品久久高清| 免费又黄又硬又爽大片| 青娱乐精品视频在线观看|