2024考研:歷年英語翻譯真題(13)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2024考研:歷年英語翻譯真題(13)

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

Section V English-Chinese Translation

Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

翻譯

Section V: English-Chinese Translation (15 points)

1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

Section V English-Chinese Translation

Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

翻譯

Section V: English-Chinese Translation (15 points)

1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一页在线观看| 国产一国产一区秋霞在线观看| 69式互添免费视频| 亚洲欧洲另类春色校园小说 | 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 成人最新午夜免费视频| youjizz亚洲| 人人爽人人爽人人片av| 把女人的嗷嗷嗷叫视频软件 | 久久99精品久久久久久综合| 国产香蕉视频在线播放| 精品国产天堂综合一区在线| 特级毛片爽www免费版| 天堂va在线高清一区| 催眠美丽人妇系列| chinese乱子伦xxxx视频播放| 男生和女生一起差差的视频30分| 女邻居拉开裙子让我挺进| 免费人成视网站在线观看不卡| rewrewrwww63625a| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉 | 亚洲av无码专区国产不乱码| 欧美色图在线观看| 最新版天堂资源8网| 国产又色又爽又刺激在线观看| 久久亚洲精品视频| 老太bbwwbbww高潮| 小受bl灌满白浊夹多人4p| 人与动人物A级毛片在线| 91se在线视频| 日韩美一区二区| 国产一区免费视频| 一级午夜免费视频| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产精品成人一区无码| 大尺度无遮挡h彩漫| 亚洲精品美女久久久久| 3d性欧美动漫精品xxxx| 日韩精品在线电影| 国产AV一区二区精品凹凸| pornh日本xxxxhd|