美國流行文化從A到Z——Head over heels
談過戀愛的人都知道“著迷”是怎樣的感覺:時(shí)刻牽掛著心上人——走路想,吃飯想,上班想,下班想,連做夢(mèng)也想,恨不得每分每秒都跟他/她一起度過。我們常用“神魂顛倒”來形容這種狀態(tài),用英語表達(dá)就是head over heels。
這是個(gè)高頻短語,對(duì)英語為母語者來說再熟悉不過。可能正是因?yàn)檫@樣,很少有人會(huì)去質(zhì)疑它的合理性。其實(shí),只要稍微分析一下,就可以發(fā)現(xiàn)用head over heels來表示“神魂顛倒”并不合輯。head是頭,heels是腳后跟。在正常狀態(tài)下,頭當(dāng)然是在腳后跟的上面,所以head over heels并沒有“顛倒”的成分。heels over head(腳后跟在頭上面)才是真正的“顛倒”。
事實(shí)上,這個(gè)短語最早出現(xiàn)在14世紀(jì)的時(shí)候,的確是heelsover head。它在18世紀(jì)末期才出現(xiàn)了head over heels這個(gè)“錯(cuò)位”的版本,而且原因相當(dāng)不可思議:當(dāng)時(shí)的數(shù)名作家出現(xiàn)了一系列把heels和head對(duì)調(diào)位置的筆誤。
由于這個(gè)筆誤出現(xiàn)的次數(shù)足夠多,人們以為head over heels也是正確的表達(dá)方式(英語里有不少交換詞序不影響意思的例子,比如what goes around comes around= what comes around goes around),于是,這個(gè)“錯(cuò)位”的版本誤打誤撞地流傳開來。
整個(gè)1 9世紀(jì),heels over head和head over heels -直處在并存的狀態(tài)。到了20世紀(jì)初,head over heels開始占據(jù)上風(fēng),成為“神魂顛倒”的第一選擇,而heels over head則在真正描述頭腳顛倒
姿勢(shì)的時(shí)候才用。這僅有的一點(diǎn)“功能”到了20世紀(jì)中期也被 head over heels“搶走”。至此,heels over head正式退出歷史舞臺(tái),而head over heels則成為流傳至今的唯一版本。
由于愛情是永恒的主題,head over heels多次出現(xiàn)在流行文化作品中。光是用它作標(biāo)題的例子就有一大串:著名瑞典樂團(tuán)ABBA于1981年的一首單曲叫Head over Heels。美國女子樂隊(duì)The Go-Go's于1984年發(fā)行的一首單曲叫 Head over Heels。Heels。著名美國歌星、“American Idol”(《美國偶像》)評(píng)委Paula Abdul于1995年發(fā)行的專輯叫Head over Heels John Heard和Mary Beth Hurt于1979年出演的美國愛情喜劇
電影叫Head over Heels(《神魂顛倒》)。Monica Potter和Freddie Prinze Jr-于2001年出演的美國愛情 喜劇電影叫Head over Heels(((神魂顛倒》)。 head over heels出現(xiàn)在具體內(nèi)容里的例子更是不勝枚舉。不妨來看幾個(gè)典型:and all of the things you do.(你做的一切事情)Thehcavens and cartll have moved。讓我覺得天地都在動(dòng)搖)And I'm falling head over heelsfor you(我無可救藥地愛上了你)英國樂隊(duì)Jamiroquai在Falling里唱道:You set my heart racing when you get next to me(你在我身旁的時(shí)候,我心跳加速)still I don't thing you care.(但是我覺得你并不在乎)Should l waii for vourl()ve_(我該等你的愛嗎?)I am waiting in vain.(又或者我只是在空等?)Somebody help me cause I'm falling(來人救救我吧,因?yàn)槲?Head over hcels in the again.(又一次深深地墜入了愛河)
談過戀愛的人都知道“著迷”是怎樣的感覺:時(shí)刻牽掛著心上人——走路想,吃飯想,上班想,下班想,連做夢(mèng)也想,恨不得每分每秒都跟他/她一起度過。我們常用“神魂顛倒”來形容這種狀態(tài),用英語表達(dá)就是head over heels。
這是個(gè)高頻短語,對(duì)英語為母語者來說再熟悉不過??赡苷且?yàn)檫@樣,很少有人會(huì)去質(zhì)疑它的合理性。其實(shí),只要稍微分析一下,就可以發(fā)現(xiàn)用head over heels來表示“神魂顛倒”并不合輯。head是頭,heels是腳后跟。在正常狀態(tài)下,頭當(dāng)然是在腳后跟的上面,所以head over heels并沒有“顛倒”的成分。heels over head(腳后跟在頭上面)才是真正的“顛倒”。
事實(shí)上,這個(gè)短語最早出現(xiàn)在14世紀(jì)的時(shí)候,的確是heelsover head。它在18世紀(jì)末期才出現(xiàn)了head over heels這個(gè)“錯(cuò)位”的版本,而且原因相當(dāng)不可思議:當(dāng)時(shí)的數(shù)名作家出現(xiàn)了一系列把heels和head對(duì)調(diào)位置的筆誤。
由于這個(gè)筆誤出現(xiàn)的次數(shù)足夠多,人們以為head over heels也是正確的表達(dá)方式(英語里有不少交換詞序不影響意思的例子,比如what goes around comes around= what comes around goes around),于是,這個(gè)“錯(cuò)位”的版本誤打誤撞地流傳開來。
整個(gè)1 9世紀(jì),heels over head和head over heels -直處在并存的狀態(tài)。到了20世紀(jì)初,head over heels開始占據(jù)上風(fēng),成為“神魂顛倒”的第一選擇,而heels over head則在真正描述頭腳顛倒
姿勢(shì)的時(shí)候才用。這僅有的一點(diǎn)“功能”到了20世紀(jì)中期也被 head over heels“搶走”。至此,heels over head正式退出歷史舞臺(tái),而head over heels則成為流傳至今的唯一版本。
由于愛情是永恒的主題,head over heels多次出現(xiàn)在流行文化作品中。光是用它作標(biāo)題的例子就有一大串:著名瑞典樂團(tuán)ABBA于1981年的一首單曲叫Head over Heels。美國女子樂隊(duì)The Go-Go's于1984年發(fā)行的一首單曲叫 Head over Heels。Heels。著名美國歌星、“American Idol”(《美國偶像》)評(píng)委Paula Abdul于1995年發(fā)行的專輯叫Head over Heels John Heard和Mary Beth Hurt于1979年出演的美國愛情喜劇
電影叫Head over Heels(《神魂顛倒》)。Monica Potter和Freddie Prinze Jr-于2001年出演的美國愛情 喜劇電影叫Head over Heels(((神魂顛倒》)。 head over heels出現(xiàn)在具體內(nèi)容里的例子更是不勝枚舉。不妨來看幾個(gè)典型:and all of the things you do.(你做的一切事情)Thehcavens and cartll have moved。讓我覺得天地都在動(dòng)搖)And I'm falling head over heelsfor you(我無可救藥地愛上了你)英國樂隊(duì)Jamiroquai在Falling里唱道:You set my heart racing when you get next to me(你在我身旁的時(shí)候,我心跳加速)still I don't thing you care.(但是我覺得你并不在乎)Should l waii for vourl()ve_(我該等你的愛嗎?)I am waiting in vain.(又或者我只是在空等?)Somebody help me cause I'm falling(來人救救我吧,因?yàn)槲?Head over hcels in the again.(又一次深深地墜入了愛河)