美國流行文化從A到Z——Head over heels
談過戀愛的人都知道“著迷”是怎樣的感覺:時刻牽掛著心上人——走路想,吃飯想,上班想,下班想,連做夢也想,恨不得每分每秒都跟他/她一起度過。我們常用“神魂顛倒”來形容這種狀態,用英語表達就是head over heels。
這是個高頻短語,對英語為母語者來說再熟悉不過。可能正是因為這樣,很少有人會去質疑它的合理性。其實,只要稍微分析一下,就可以發現用head over heels來表示“神魂顛倒”并不合輯。head是頭,heels是腳后跟。在正常狀態下,頭當然是在腳后跟的上面,所以head over heels并沒有“顛倒”的成分。heels over head(腳后跟在頭上面)才是真正的“顛倒”。
事實上,這個短語最早出現在14世紀的時候,的確是heelsover head。它在18世紀末期才出現了head over heels這個“錯位”的版本,而且原因相當不可思議:當時的數名作家出現了一系列把heels和head對調位置的筆誤。
由于這個筆誤出現的次數足夠多,人們以為head over heels也是正確的表達方式(英語里有不少交換詞序不影響意思的例子,比如what goes around comes around= what comes around goes around),于是,這個“錯位”的版本誤打誤撞地流傳開來。
整個1 9世紀,heels over head和head over heels -直處在并存的狀態。到了20世紀初,head over heels開始占據上風,成為“神魂顛倒”的第一選擇,而heels over head則在真正描述頭腳顛倒
姿勢的時候才用。這僅有的一點“功能”到了20世紀中期也被 head over heels“搶走”。至此,heels over head正式退出歷史舞臺,而head over heels則成為流傳至今的唯一版本。
由于愛情是永恒的主題,head over heels多次出現在流行文化作品中。光是用它作標題的例子就有一大串:著名瑞典樂團ABBA于1981年的一首單曲叫Head over Heels。美國女子樂隊The Go-Go's于1984年發行的一首單曲叫 Head over Heels。Heels。著名美國歌星、“American Idol”(《美國偶像》)評委Paula Abdul于1995年發行的專輯叫Head over Heels John Heard和Mary Beth Hurt于1979年出演的美國愛情喜劇
電影叫Head over Heels(《神魂顛倒》)。Monica Potter和Freddie Prinze Jr-于2001年出演的美國愛情 喜劇電影叫Head over Heels(((神魂顛倒》)。 head over heels出現在具體內容里的例子更是不勝枚舉。不妨來看幾個典型:and all of the things you do.(你做的一切事情)Thehcavens and cartll have moved。讓我覺得天地都在動搖)And I'm falling head over heelsfor you(我無可救藥地愛上了你)英國樂隊Jamiroquai在Falling里唱道:You set my heart racing when you get next to me(你在我身旁的時候,我心跳加速)still I don't thing you care.(但是我覺得你并不在乎)Should l waii for vourl()ve_(我該等你的愛嗎?)I am waiting in vain.(又或者我只是在空等?)Somebody help me cause I'm falling(來人救救我吧,因為我)Head over hcels in the again.(又一次深深地墜入了愛河)
談過戀愛的人都知道“著迷”是怎樣的感覺:時刻牽掛著心上人——走路想,吃飯想,上班想,下班想,連做夢也想,恨不得每分每秒都跟他/她一起度過。我們常用“神魂顛倒”來形容這種狀態,用英語表達就是head over heels。
這是個高頻短語,對英語為母語者來說再熟悉不過。可能正是因為這樣,很少有人會去質疑它的合理性。其實,只要稍微分析一下,就可以發現用head over heels來表示“神魂顛倒”并不合輯。head是頭,heels是腳后跟。在正常狀態下,頭當然是在腳后跟的上面,所以head over heels并沒有“顛倒”的成分。heels over head(腳后跟在頭上面)才是真正的“顛倒”。
事實上,這個短語最早出現在14世紀的時候,的確是heelsover head。它在18世紀末期才出現了head over heels這個“錯位”的版本,而且原因相當不可思議:當時的數名作家出現了一系列把heels和head對調位置的筆誤。
由于這個筆誤出現的次數足夠多,人們以為head over heels也是正確的表達方式(英語里有不少交換詞序不影響意思的例子,比如what goes around comes around= what comes around goes around),于是,這個“錯位”的版本誤打誤撞地流傳開來。
整個1 9世紀,heels over head和head over heels -直處在并存的狀態。到了20世紀初,head over heels開始占據上風,成為“神魂顛倒”的第一選擇,而heels over head則在真正描述頭腳顛倒
姿勢的時候才用。這僅有的一點“功能”到了20世紀中期也被 head over heels“搶走”。至此,heels over head正式退出歷史舞臺,而head over heels則成為流傳至今的唯一版本。
由于愛情是永恒的主題,head over heels多次出現在流行文化作品中。光是用它作標題的例子就有一大串:著名瑞典樂團ABBA于1981年的一首單曲叫Head over Heels。美國女子樂隊The Go-Go's于1984年發行的一首單曲叫 Head over Heels。Heels。著名美國歌星、“American Idol”(《美國偶像》)評委Paula Abdul于1995年發行的專輯叫Head over Heels John Heard和Mary Beth Hurt于1979年出演的美國愛情喜劇
電影叫Head over Heels(《神魂顛倒》)。Monica Potter和Freddie Prinze Jr-于2001年出演的美國愛情 喜劇電影叫Head over Heels(((神魂顛倒》)。 head over heels出現在具體內容里的例子更是不勝枚舉。不妨來看幾個典型:and all of the things you do.(你做的一切事情)Thehcavens and cartll have moved。讓我覺得天地都在動搖)And I'm falling head over heelsfor you(我無可救藥地愛上了你)英國樂隊Jamiroquai在Falling里唱道:You set my heart racing when you get next to me(你在我身旁的時候,我心跳加速)still I don't thing you care.(但是我覺得你并不在乎)Should l waii for vourl()ve_(我該等你的愛嗎?)I am waiting in vain.(又或者我只是在空等?)Somebody help me cause I'm falling(來人救救我吧,因為我)Head over hcels in the again.(又一次深深地墜入了愛河)