美國的惡搞資訊文化,你受得了嗎?

雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

美國的惡搞資訊文化,你受得了嗎?

有這么一家美國“假資訊”媒體,寫得一流諷刺好文,得過全美文化大獎(jiǎng)。他們是如何將假資訊做得風(fēng)生水起的?讓我們一起來揭秘“美國惡搞資訊”背后的文化。

on aug 29, 1988, the university of wisconsin-madison juniors tim keck and christopher johnson published the first-ever issue of the onion. the two founders claimed it was the us’ “finest news source”.

1988年8月29日,來自麥迪遜市威斯康辛大學(xué)的兩名大三學(xué)生——蒂姆?凱克和克里斯托弗?杰克遜出版了第一期《洋蔥》報(bào)紙。這兩名創(chuàng)始人宣稱這是全美“最好的資訊來源”。

twenty-five years later, the news outlet has become one of the most established media presences in the us. but don’t expect accuracy and timeliness from it, because the onion, which is now a website, only publishes fake news, or news satire. its aim is to make readers laugh, and perhaps make them see things from a different angle.

25年后,《洋蔥》已成為美國現(xiàn)存的最老牌媒體之一。但不要指望《洋蔥》資訊的精確度與時(shí)效性,因?yàn)槿缃竦摹把笫[資訊網(wǎng)”只發(fā)布假資訊或惡搞資訊。它旨在帶給讀者歡樂,或許還能為他們提供一個(gè)看待事物的新視角。

the onion’s articles comment on current events, both real and fictional. using a traditional newspaper layout, it parodies and makes fun of traditional newspapers with stories, editorials, op-ed pieces, and street-talk interviews.

《洋蔥》的文章針砭時(shí)事,亦真亦假。它采取傳統(tǒng)報(bào)紙的版面樣式,用資訊報(bào)道、社論、專欄和街頭訪談來惡搞和嘲弄傳統(tǒng)紙媒。

its humor often depends on presenting mundane, everyday events as newsworthy. stories with headlines such as “area man knows all the shortcut keys”, or “area man too poor to afford movers, too old to get help from his friends” are good examples.

它的幽默取決于從稀松平常事中挖掘資訊價(jià)值,一些打出標(biāo)題為《一位熟知所有快捷鍵功能的鄰居》或《鄰居因太窮而雇不起搬家工人,又因太老而得不到朋友的幫助》的資訊報(bào)道便是最佳例子。

“you know somebody like that,” will tracy, the onion’s editor-in-chief, told the npr in an interview. their stories are presented “in that sort of news voice which elevates it to a certain level of importance that it doesn’t actually merit.”

《洋蔥》的主編威爾?特雷西在接受美國國家公共電臺(tái)采訪時(shí)說:“這樣的人就在你身邊”。他們用一種資訊的論調(diào)來呈現(xiàn)自己的報(bào)道,將其抬高到一種“與事實(shí)不符”的重要程度。

but the onion is most famous for its political reporting. an article in new republic magazine says the onion is the us’ “best op-ed page”, because it has “an ability to elegantly locate and dismantle a problem with an economy of words”.

而《洋蔥》最為著名的要數(shù)其政治報(bào)道。《新共和》雜志的一篇文章說,《洋蔥》是全美“最好的專欄版”,因?yàn)樗澳軌蚯擅畹赜昧攘葦?shù)筆揭示問題所在”。

for example, when george w. bush became the us president in 2001, the onion published a satire piece predicting massive debt and a huge boost in military spending. the article fabricated a speech bush made to the public; its headline said it all: “bush: ‘our long national nightmare of peace and prosperity is finally over’.”

例如,2001年喬治?布什當(dāng)選美國總統(tǒng)時(shí),《洋蔥》發(fā)表了一篇諷刺性文章,預(yù)言政府將負(fù)債累累,且軍費(fèi)開支將大幅度增加。文章編造了一篇布什的公眾演講稿,標(biāo)題則說明了一切:《布什:“我們國家長期和平繁榮的噩夢(mèng)終于結(jié)束了”》。

while traditional media outlets are cautious when reporting on sensitive topics such as religion and race, tracy says nothing is off limits for the onion, “no matter how uncomfortable they may make some readers.”

在報(bào)道宗教、種族等敏感話題時(shí),傳統(tǒng)媒體往往會(huì)十分謹(jǐn)慎,而特雷西表示,對(duì)于《洋蔥》而言,沒有什么禁忌可言,“不管多么糟糕,總會(huì)有人看的。”

but editors at the onion do tread a fine line, as tracy explains: “what you have to be really careful about is what the target of the joke is. if the target of the joke is wrong, if you’re targeting the victim or someone who doesn’t deserve our ire, then it doesn’t feel right and it also doesn’t feel funny.”

但《洋蔥》的編輯們卻是如履薄冰,正如特雷西解釋道的:“你要特別注意你的惡搞對(duì)象是誰。如果弄錯(cuò)惡搞對(duì)象,如果你瞄準(zhǔn)的是受害者或者一些不應(yīng)遷怒于對(duì)方的人,那就不合適也并不好笑了。”

the onion caused public outrage when earlier this year, it tried to make fun of a 9-year-old oscar-nominated actress by using highly offensive language. it later apologized.

今年早些時(shí)候,《洋蔥》因出言不遜,取笑一位獲奧斯卡提名的9歲童星而招致眾怒。之后《洋蔥》對(duì)此事公開致歉。

for those unfamiliar with the concept of fake news stories, their satire and humor can easily be missed. the onion published a fake poll last year announcing that rural white americans had a more favorable opinion of iran’s then-president, mahmoud ahmadinejad, than of barack obama.

對(duì)于那些不熟悉虛假資訊報(bào)道概念的人而言,經(jīng)常錯(cuò)把《洋蔥》的諷刺和幽默當(dāng)真。去年,《洋蔥》發(fā)表了一項(xiàng)虛假的民意調(diào)查報(bào)道,稱相對(duì)于奧巴馬,美國白人農(nóng)民更喜歡時(shí)任伊朗總統(tǒng)的默罕默德。

an iranian state news agency covered this as real news. the news agency immediately became an international laughing stock.

一家伊朗國家資訊機(jī)構(gòu)把該消息當(dāng)做真實(shí)資訊來報(bào)道,頓時(shí)成為國際笑柄。

有這么一家美國“假資訊”媒體,寫得一流諷刺好文,得過全美文化大獎(jiǎng)。他們是如何將假資訊做得風(fēng)生水起的?讓我們一起來揭秘“美國惡搞資訊”背后的文化。

on aug 29, 1988, the university of wisconsin-madison juniors tim keck and christopher johnson published the first-ever issue of the onion. the two founders claimed it was the us’ “finest news source”.

1988年8月29日,來自麥迪遜市威斯康辛大學(xué)的兩名大三學(xué)生——蒂姆?凱克和克里斯托弗?杰克遜出版了第一期《洋蔥》報(bào)紙。這兩名創(chuàng)始人宣稱這是全美“最好的資訊來源”。

twenty-five years later, the news outlet has become one of the most established media presences in the us. but don’t expect accuracy and timeliness from it, because the onion, which is now a website, only publishes fake news, or news satire. its aim is to make readers laugh, and perhaps make them see things from a different angle.

25年后,《洋蔥》已成為美國現(xiàn)存的最老牌媒體之一。但不要指望《洋蔥》資訊的精確度與時(shí)效性,因?yàn)槿缃竦摹把笫[資訊網(wǎng)”只發(fā)布假資訊或惡搞資訊。它旨在帶給讀者歡樂,或許還能為他們提供一個(gè)看待事物的新視角。

the onion’s articles comment on current events, both real and fictional. using a traditional newspaper layout, it parodies and makes fun of traditional newspapers with stories, editorials, op-ed pieces, and street-talk interviews.

《洋蔥》的文章針砭時(shí)事,亦真亦假。它采取傳統(tǒng)報(bào)紙的版面樣式,用資訊報(bào)道、社論、專欄和街頭訪談來惡搞和嘲弄傳統(tǒng)紙媒。

its humor often depends on presenting mundane, everyday events as newsworthy. stories with headlines such as “area man knows all the shortcut keys”, or “area man too poor to afford movers, too old to get help from his friends” are good examples.

它的幽默取決于從稀松平常事中挖掘資訊價(jià)值,一些打出標(biāo)題為《一位熟知所有快捷鍵功能的鄰居》或《鄰居因太窮而雇不起搬家工人,又因太老而得不到朋友的幫助》的資訊報(bào)道便是最佳例子。

“you know somebody like that,” will tracy, the onion’s editor-in-chief, told the npr in an interview. their stories are presented “in that sort of news voice which elevates it to a certain level of importance that it doesn’t actually merit.”

《洋蔥》的主編威爾?特雷西在接受美國國家公共電臺(tái)采訪時(shí)說:“這樣的人就在你身邊”。他們用一種資訊的論調(diào)來呈現(xiàn)自己的報(bào)道,將其抬高到一種“與事實(shí)不符”的重要程度。

but the onion is most famous for its political reporting. an article in new republic magazine says the onion is the us’ “best op-ed page”, because it has “an ability to elegantly locate and dismantle a problem with an economy of words”.

而《洋蔥》最為著名的要數(shù)其政治報(bào)道。《新共和》雜志的一篇文章說,《洋蔥》是全美“最好的專欄版”,因?yàn)樗澳軌蚯擅畹赜昧攘葦?shù)筆揭示問題所在”。

for example, when george w. bush became the us president in 2001, the onion published a satire piece predicting massive debt and a huge boost in military spending. the article fabricated a speech bush made to the public; its headline said it all: “bush: ‘our long national nightmare of peace and prosperity is finally over’.”

例如,2001年喬治?布什當(dāng)選美國總統(tǒng)時(shí),《洋蔥》發(fā)表了一篇諷刺性文章,預(yù)言政府將負(fù)債累累,且軍費(fèi)開支將大幅度增加。文章編造了一篇布什的公眾演講稿,標(biāo)題則說明了一切:《布什:“我們國家長期和平繁榮的噩夢(mèng)終于結(jié)束了”》。

while traditional media outlets are cautious when reporting on sensitive topics such as religion and race, tracy says nothing is off limits for the onion, “no matter how uncomfortable they may make some readers.”

在報(bào)道宗教、種族等敏感話題時(shí),傳統(tǒng)媒體往往會(huì)十分謹(jǐn)慎,而特雷西表示,對(duì)于《洋蔥》而言,沒有什么禁忌可言,“不管多么糟糕,總會(huì)有人看的。”

but editors at the onion do tread a fine line, as tracy explains: “what you have to be really careful about is what the target of the joke is. if the target of the joke is wrong, if you’re targeting the victim or someone who doesn’t deserve our ire, then it doesn’t feel right and it also doesn’t feel funny.”

但《洋蔥》的編輯們卻是如履薄冰,正如特雷西解釋道的:“你要特別注意你的惡搞對(duì)象是誰。如果弄錯(cuò)惡搞對(duì)象,如果你瞄準(zhǔn)的是受害者或者一些不應(yīng)遷怒于對(duì)方的人,那就不合適也并不好笑了。”

the onion caused public outrage when earlier this year, it tried to make fun of a 9-year-old oscar-nominated actress by using highly offensive language. it later apologized.

今年早些時(shí)候,《洋蔥》因出言不遜,取笑一位獲奧斯卡提名的9歲童星而招致眾怒。之后《洋蔥》對(duì)此事公開致歉。

for those unfamiliar with the concept of fake news stories, their satire and humor can easily be missed. the onion published a fake poll last year announcing that rural white americans had a more favorable opinion of iran’s then-president, mahmoud ahmadinejad, than of barack obama.

對(duì)于那些不熟悉虛假資訊報(bào)道概念的人而言,經(jīng)常錯(cuò)把《洋蔥》的諷刺和幽默當(dāng)真。去年,《洋蔥》發(fā)表了一項(xiàng)虛假的民意調(diào)查報(bào)道,稱相對(duì)于奧巴馬,美國白人農(nóng)民更喜歡時(shí)任伊朗總統(tǒng)的默罕默德。

an iranian state news agency covered this as real news. the news agency immediately became an international laughing stock.

一家伊朗國家資訊機(jī)構(gòu)把該消息當(dāng)做真實(shí)資訊來報(bào)道,頓時(shí)成為國際笑柄。

信息流廣告 競價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 夫妇野外交换hd中文小说| 果冻传媒在线观看播放绿野仙踪| 国产鲁鲁视频在线播放| 亚洲国产精品成人午夜在线观看 | 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频欧美| 亚洲精品www久久久久久| 18男男gay同性视频| 最新欧美精品一区二区三区| 国产三级精品三级男人的天堂| 一区二区高清视频在线观看| 波多野结衣一级片| 国产激情一区二区三区| 久久久久国产综合AV天堂| 福利片福利一区二区三区| 国产精品青青青高清在线| 久草视频在线免费看| 美女扒开屁股让男人桶爽免费| 大ji巴c死你h| 亚洲AV无码专区在线亚| 老湿机69福利区18禁网站| 天堂8在线天堂资源bt| 亚洲一线产区二线产区精华 | 97精品人人妻人人| 春暖花开亚洲性无区一区二区| 啊灬啊灬啊灬快灬深用口述 | 男人j进女人p里动态图| 国产精品多p对白交换绿帽| 久久久久免费看黄a级试看| 真实国产乱子伦在线观看| 国产精品一区二区无线| 中文字幕理论电影理论片| 波多野结衣在线中文| 国产在线观看的| sao浪美人的激爱之路| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 四虎免费久久影院| 4虎2022年最新| 成年女人毛片免费播放视频m| 亚洲欧洲日产国码一级毛片| 色播在线永久免费视频| 国语自产偷拍精品视频偷|