美國流行文化從A到Z——It takes two to tango
it takes two to tango是個很具迷惑性的短語。它的字面意思是“探戈需要兩個人來跳”,看不出任何貶義的跡象,但它的實際意思就不見得了。它既可以不帶貶義,表示“某些事情需要雙方合作才能完成”,接近中文里的“孤掌難鳴”;也可以帶有貶義,表示“出了問題,雙方都有責任”,接近中文里的“一個巴掌拍不響”。
簡而言之,這個短語“亦正亦邪”。 其實,it takes two to tango最初充滿了浪漫色彩,百分之百“正派”。1952年,美國歌星Pearl Bailey演唱的Takes Two to Tango大受歡迎,成為暢銷金曲。歌里唱道:you can sail on ship by yourself(你可以獨自出海)Take a nap or nip by yourself (你可以獨自午睡或喝酒)You can get into deln on your own(你可以獨自陷入債務的深淵)there are lots of thingsthat you can do alone (你可以獨自做很多事)But“takes two to tango two to兩個人來跳)cango(但探戈需要兩個人來跳,two to really get the feeling of ramance.(兩個人才能體到浪漫的感覺)Let's do the tango do the tango. do the dance of love.我們來跳探戈,跳探戈,跳這愛之舞)
可見,當時的it takes two to tango就表示“探戈需要兩個人來跳”,完全符合它的字面意思。與此同時,它還傳達了“愛情需要雙方共同努力”的信息。隨著歌曲的流行,這句話迅速融入了日常英語,并且跳出了愛情的框框,泛指“有些事需要雙方合作才能完成”。
舉例如下:
Nolan: Will you just show us the sick already?enough teasing.(快把你的絕活表演給我們看,行不?不要再吊胃口了!)Finch: I'm sorry you'll have to wait a bit longer. Without the help of' my
assistant.I can't do this. Ittakes two to tango抱歉你們兒。如果沒有我助手的幫忙,我沒辦法表演給你們啊。)180就像是it takes two to tangle,即“兩個人才能吵/打得起架來”。
這正好和一句古諺語“It takes two to make a quarrel."完全吻合。早在1705年,這句諺語就已經出現在印刷品中。當時的原話是:When one will not. two will not quarrel.(只要一個不肯吵,兩個就吵不起來。)就是因為這個巧合,it takes two to tango“將錯就錯”,發展出新的含義:一旦吵起架來,必定是雙方都有責任。在這個基礎上,它又進一步引申為“有些壞事必定要雙方都參與才可能發生,一個人做不了”。
換句話說,“雙方都不是什么好貨色”。舉例如下: Oswald: My girlfriend is always having a flght with me.I am so sick and tired of this shit.(我女朋友一天到晚跟我吵個沒完。煩死了。)
Victor: lf she is being unreasonable. just ignore her it's take two to cango,.(如果她是無理取鬧,就不要理她。如果你要陪她吵,那就怪不了別人了。) Carla: Don't you know that Janna sedueed Bob when he was married'? She、ruined his marriage.(你知不知道Joanna在Bob有老婆的時候就勾引過他?她一手破壞了他的婚姻。)Anita: Well, it takes two to cango. If Bob never did sleep with Joanna.
除了“爭執、打架”,tangle還有“糾結,亂作一團”的意思,常以get tangled up的形式出現。拿下1993年奧斯卡最佳男主角獎的美國電影Scent ofaWoman(((聞香識女人》)就充分利用了
這一點。Al Pacino扮演的Frank -角在教Donna跳舞時有一段經典的臺詞,將tango和tangle作了完美的結合:Donna: Ah…Ithink I'd l)c alittle afraied.(我覺得我會害怕。) Frank: Of'what?(怕什么?)
Donna: Afraid ofmaking a mistakc.(.『白犯錯。)Frank: No mistakcs in the tango. Donna. notlike Iife. It's simple. that's what makees the tangos great. If vou make a mistake. get all tangled up
JUSt tango on Why don't you try? Willyou try it?(探戈里沒有錯誤這回亨,不像生活。探戈很簡單,而這正是它吸引人的地方。如果你跳錯了舞步,雙方糾結在一起,不要緊,繼續跳下去。這才叫探戈。干嗎不試試?你要不要試試?)Donna: A1l right .I'IIgiveit a try.(好吧,我試一下。)
it takes two to tango是個很具迷惑性的短語。它的字面意思是“探戈需要兩個人來跳”,看不出任何貶義的跡象,但它的實際意思就不見得了。它既可以不帶貶義,表示“某些事情需要雙方合作才能完成”,接近中文里的“孤掌難鳴”;也可以帶有貶義,表示“出了問題,雙方都有責任”,接近中文里的“一個巴掌拍不響”。
簡而言之,這個短語“亦正亦邪”。 其實,it takes two to tango最初充滿了浪漫色彩,百分之百“正派”。1952年,美國歌星Pearl Bailey演唱的Takes Two to Tango大受歡迎,成為暢銷金曲。歌里唱道:you can sail on ship by yourself(你可以獨自出海)Take a nap or nip by yourself (你可以獨自午睡或喝酒)You can get into deln on your own(你可以獨自陷入債務的深淵)there are lots of thingsthat you can do alone (你可以獨自做很多事)But“takes two to tango two to兩個人來跳)cango(但探戈需要兩個人來跳,two to really get the feeling of ramance.(兩個人才能體到浪漫的感覺)Let's do the tango do the tango. do the dance of love.我們來跳探戈,跳探戈,跳這愛之舞)
可見,當時的it takes two to tango就表示“探戈需要兩個人來跳”,完全符合它的字面意思。與此同時,它還傳達了“愛情需要雙方共同努力”的信息。隨著歌曲的流行,這句話迅速融入了日常英語,并且跳出了愛情的框框,泛指“有些事需要雙方合作才能完成”。
舉例如下:
Nolan: Will you just show us the sick already?enough teasing.(快把你的絕活表演給我們看,行不?不要再吊胃口了!)Finch: I'm sorry you'll have to wait a bit longer. Without the help of' my
assistant.I can't do this. Ittakes two to tango抱歉你們兒。如果沒有我助手的幫忙,我沒辦法表演給你們啊。)180就像是it takes two to tangle,即“兩個人才能吵/打得起架來”。
這正好和一句古諺語“It takes two to make a quarrel."完全吻合。早在1705年,這句諺語就已經出現在印刷品中。當時的原話是:When one will not. two will not quarrel.(只要一個不肯吵,兩個就吵不起來。)就是因為這個巧合,it takes two to tango“將錯就錯”,發展出新的含義:一旦吵起架來,必定是雙方都有責任。在這個基礎上,它又進一步引申為“有些壞事必定要雙方都參與才可能發生,一個人做不了”。
換句話說,“雙方都不是什么好貨色”。舉例如下: Oswald: My girlfriend is always having a flght with me.I am so sick and tired of this shit.(我女朋友一天到晚跟我吵個沒完。煩死了。)
Victor: lf she is being unreasonable. just ignore her it's take two to cango,.(如果她是無理取鬧,就不要理她。如果你要陪她吵,那就怪不了別人了。) Carla: Don't you know that Janna sedueed Bob when he was married'? She、ruined his marriage.(你知不知道Joanna在Bob有老婆的時候就勾引過他?她一手破壞了他的婚姻。)Anita: Well, it takes two to cango. If Bob never did sleep with Joanna.
除了“爭執、打架”,tangle還有“糾結,亂作一團”的意思,常以get tangled up的形式出現。拿下1993年奧斯卡最佳男主角獎的美國電影Scent ofaWoman(((聞香識女人》)就充分利用了
這一點。Al Pacino扮演的Frank -角在教Donna跳舞時有一段經典的臺詞,將tango和tangle作了完美的結合:Donna: Ah…Ithink I'd l)c alittle afraied.(我覺得我會害怕。) Frank: Of'what?(怕什么?)
Donna: Afraid ofmaking a mistakc.(.『白犯錯。)Frank: No mistakcs in the tango. Donna. notlike Iife. It's simple. that's what makees the tangos great. If vou make a mistake. get all tangled up
JUSt tango on Why don't you try? Willyou try it?(探戈里沒有錯誤這回亨,不像生活。探戈很簡單,而這正是它吸引人的地方。如果你跳錯了舞步,雙方糾結在一起,不要緊,繼續跳下去。這才叫探戈。干嗎不試試?你要不要試試?)Donna: A1l right .I'IIgiveit a try.(好吧,我試一下。)