美國流行文化從A到Z——Mc words
GreysAatomy(《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》,后簡稱GA)是目前美國收視率最高的電視劇(寫此文時(shí)是最高,目前已不是最高。),和Desperate Housewive(《絕望主婦》,后簡稱DH)、LOST(《迷失>)一起構(gòu)成了ABC電視臺(tái)的三大王牌劇目。除了居高不下的收視率,GA的影響力還集中表現(xiàn)在它掀起的McWords熱潮。毫不夸張地講,現(xiàn)在Mc成了全美國最流行的前綴,滿口Mc單詞的人比比皆是。
而這種現(xiàn)象,無疑源自GA里無處不在的Mc昵稱。男主角Derek叫McDreamy,Derek以前的朋友、后來的情敵、現(xiàn)在的同事Mark叫McSteamy。劇中人物很少叫他們的真名,一般都是以Mc外號(hào)來稱呼他們。而且好幾個(gè)主要角色還有喜歡給其他人取Mc外號(hào)的習(xí)慣,所以Mc就隨著劇集的走紅而不知不覺頻繁出現(xiàn)在大眾的日常對(duì)話中。
其實(shí)Mc在這些外號(hào)里沒有實(shí)際的意思。Derek長得帥氣、夢(mèng)幻,dreamy是個(gè)很恰當(dāng)?shù)男稳菰~;Mark身材很棒,又以“花心”聞名,所以steamy(定義:sexually exciting)很好地概括了他的特點(diǎn)。換句話說,Derek大可直接叫Dr. Dreamy,而Mark也可以直接叫Dr. Steamy。
那為什么要加Mc呢?這個(gè)沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。我只知道,以Mc打頭的姓氏在英語國家和地區(qū)非常普遍。比如美國歌星MartinaMcBride. Katharine McPhee,加拿大歌星Sarah McLachlan,英國樂隊(duì)The Beatles的成員Paul McCartney,還有20世紀(jì)50年代麥卡錫主義的代表人物——美國參議員Joseph McCarthy。甚至連虛構(gòu)人物都有不少是Mc -族的。比如DH里的Mrs. McClusky、Will Grace(((威爾與格雷絲》)里的Jack McFarland和Nip/Tuck(《整容室》)里的Sean McNamara等。可能一來Mc姓氏很常見,二來聽起來又有幾分異域的味道(Mc姓氏在愛爾蘭和蘇格蘭最普遍),所以GA的編劇們就給角色起了“Mc+人物特點(diǎn)”的外號(hào)吧。
其實(shí)McWords在GA流行之前早就出現(xiàn)了,只是那個(gè)時(shí)候它們往往是貶義詞。因?yàn)镸c是McDonald's(麥當(dāng)勞)食品的前綴(EggMcMuffin. McChicken、Chicken McNuggets、McRib、McS而麥當(dāng)勞是“干夫所指”的垃圾食品,所以Mc在某種跟垃圾劃上了等號(hào)。在批判快餐食譜,剖析美國肥胖的紀(jì)錄片Super size me(超級(jí)漢堡王)里,Morgan spurlock(導(dǎo)演兼主演)曾經(jīng)吃麥當(dāng)老食品到嘔吐,當(dāng)時(shí)就用了一系列的貶義詞來描述述這一。隋況,包括McStomach ache(肚子痛)、McGurgles(肚子里發(fā)出的格格聲)、McGas(胃氣).McSweats(疼痛時(shí)擠出的汗水)、McTwitches(痙攣)等。
還有兩個(gè)跟麥當(dāng)勞有直接聯(lián)系的McWords分別是McKids和McRomance。前者指的是因?yàn)槌蕴嗬称范^度肥胖的小孩,后者指的是跟自己的另一半在麥當(dāng)勞約會(huì)、共同進(jìn)餐的行McRomance還曾經(jīng)出現(xiàn)在電影Etern口,Sunshine of the SpotlessMind(《美麗心靈的永恒陽光》)的臺(tái)詞里。 貶義McWords中最流行的應(yīng)該是Mcjob。這個(gè)詞雖然早在20世紀(jì)80年代就已經(jīng)出現(xiàn),但真正流行是在1991年Douglas Coupland出版了小說Generation衛(wèi)Talesfo,an Accelerated Culture(《X -代:速成文化的故事》)之后。
書中提到了Mcjob,還明確給了注解:Mcjob is a low-pay. low-prestige, low-dignity,low-benefit. no-future job in the service sector. Frequently considered a satisfying career choice by people who have never held one. (Mc job是一份低收入、低名譽(yù)、低尊嚴(yán)、低補(bǔ)貼、沒有前途的服務(wù)業(yè)的工作。很多從未找到過滿意工作的人常會(huì)認(rèn)為它是個(gè)不錯(cuò)的職業(yè)選擇。)這個(gè)詞在2003年被正式收入Merriam-Webster詞典,地位終于得到了官方的認(rèn)可。
雖然Douglas Coupland的小說里從未明確表示給麥當(dāng)勞打工,就是一份Mcjob,但在這個(gè)詞被正式收入詞典后,麥當(dāng)勞還是坐不住了,給Merriam-Webster去了抗議信。不過M-W絲毫不為所動(dòng),堅(jiān)定地表示自己不會(huì)改變立場(chǎng),一時(shí)之間為很多反垃圾食品的老百姓津津樂道。從Mcjob衍生出來的單詞McSlave也頗為流行。這個(gè)詞很容易理解:只要你打的是一份Mcjob工,那你就是一個(gè)McSlav 如此看來,麥當(dāng)勞真的要好好感謝GA。
就是這樣一部被很多人喻為“美式瓊瑤片”的電視劇,去掉了Mc前綴長久以來的貶義成分,改變了人們使用Mc的習(xí)慣。目前,Mc跟麥當(dāng)勞相關(guān)的用法雖然還存在,但它更多時(shí)候是沒有實(shí)際意思、純粹用來增添喜劇效果的前綴,就像G么里George模仿Cristina的那句臺(tái)詞一樣:McDreamy was doing the McNastv with McHottie? ThatMcBastard.(夢(mèng)幻醫(yī)生在跟漂亮妹妹干那事兒?可惡的家伙。)舉例如下:Debra:L()()k aI that guy! Mr. McHot!(瞧那家伙!真帥!)Megan: McHot? More Jike McFugh4 1(帥?還是說“丑”比較貼切!)Debra: Wliat'? Arcyo LlMcCrazv?【什么?你是不是瘋了?)Megan: No. l'111 not. Mavbc voii are jusL a l)ic McRciardcd.ha.(我才沒瘋呢,是你腦子進(jìn)水了,哈哈。)
GreysAatomy(《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》,后簡稱GA)是目前美國收視率最高的電視劇(寫此文時(shí)是最高,目前已不是最高。),和Desperate Housewive(《絕望主婦》,后簡稱DH)、LOST(《迷失>)一起構(gòu)成了ABC電視臺(tái)的三大王牌劇目。除了居高不下的收視率,GA的影響力還集中表現(xiàn)在它掀起的McWords熱潮。毫不夸張地講,現(xiàn)在Mc成了全美國最流行的前綴,滿口Mc單詞的人比比皆是。
而這種現(xiàn)象,無疑源自GA里無處不在的Mc昵稱。男主角Derek叫McDreamy,Derek以前的朋友、后來的情敵、現(xiàn)在的同事Mark叫McSteamy。劇中人物很少叫他們的真名,一般都是以Mc外號(hào)來稱呼他們。而且好幾個(gè)主要角色還有喜歡給其他人取Mc外號(hào)的習(xí)慣,所以Mc就隨著劇集的走紅而不知不覺頻繁出現(xiàn)在大眾的日常對(duì)話中。
其實(shí)Mc在這些外號(hào)里沒有實(shí)際的意思。Derek長得帥氣、夢(mèng)幻,dreamy是個(gè)很恰當(dāng)?shù)男稳菰~;Mark身材很棒,又以“花心”聞名,所以steamy(定義:sexually exciting)很好地概括了他的特點(diǎn)。換句話說,Derek大可直接叫Dr. Dreamy,而Mark也可以直接叫Dr. Steamy。
那為什么要加Mc呢?這個(gè)沒有標(biāo)準(zhǔn)答案。我只知道,以Mc打頭的姓氏在英語國家和地區(qū)非常普遍。比如美國歌星MartinaMcBride. Katharine McPhee,加拿大歌星Sarah McLachlan,英國樂隊(duì)The Beatles的成員Paul McCartney,還有20世紀(jì)50年代麥卡錫主義的代表人物——美國參議員Joseph McCarthy。甚至連虛構(gòu)人物都有不少是Mc -族的。比如DH里的Mrs. McClusky、Will Grace(((威爾與格雷絲》)里的Jack McFarland和Nip/Tuck(《整容室》)里的Sean McNamara等。可能一來Mc姓氏很常見,二來聽起來又有幾分異域的味道(Mc姓氏在愛爾蘭和蘇格蘭最普遍),所以GA的編劇們就給角色起了“Mc+人物特點(diǎn)”的外號(hào)吧。
其實(shí)McWords在GA流行之前早就出現(xiàn)了,只是那個(gè)時(shí)候它們往往是貶義詞。因?yàn)镸c是McDonald's(麥當(dāng)勞)食品的前綴(EggMcMuffin. McChicken、Chicken McNuggets、McRib、McS而麥當(dāng)勞是“干夫所指”的垃圾食品,所以Mc在某種跟垃圾劃上了等號(hào)。在批判快餐食譜,剖析美國肥胖的紀(jì)錄片Super size me(超級(jí)漢堡王)里,Morgan spurlock(導(dǎo)演兼主演)曾經(jīng)吃麥當(dāng)老食品到嘔吐,當(dāng)時(shí)就用了一系列的貶義詞來描述述這一。隋況,包括McStomach ache(肚子痛)、McGurgles(肚子里發(fā)出的格格聲)、McGas(胃氣).McSweats(疼痛時(shí)擠出的汗水)、McTwitches(痙攣)等。
還有兩個(gè)跟麥當(dāng)勞有直接聯(lián)系的McWords分別是McKids和McRomance。前者指的是因?yàn)槌蕴嗬称范^度肥胖的小孩,后者指的是跟自己的另一半在麥當(dāng)勞約會(huì)、共同進(jìn)餐的行McRomance還曾經(jīng)出現(xiàn)在電影Etern口,Sunshine of the SpotlessMind(《美麗心靈的永恒陽光》)的臺(tái)詞里。 貶義McWords中最流行的應(yīng)該是Mcjob。這個(gè)詞雖然早在20世紀(jì)80年代就已經(jīng)出現(xiàn),但真正流行是在1991年Douglas Coupland出版了小說Generation衛(wèi)Talesfo,an Accelerated Culture(《X -代:速成文化的故事》)之后。
書中提到了Mcjob,還明確給了注解:Mcjob is a low-pay. low-prestige, low-dignity,low-benefit. no-future job in the service sector. Frequently considered a satisfying career choice by people who have never held one. (Mc job是一份低收入、低名譽(yù)、低尊嚴(yán)、低補(bǔ)貼、沒有前途的服務(wù)業(yè)的工作。很多從未找到過滿意工作的人常會(huì)認(rèn)為它是個(gè)不錯(cuò)的職業(yè)選擇。)這個(gè)詞在2003年被正式收入Merriam-Webster詞典,地位終于得到了官方的認(rèn)可。
雖然Douglas Coupland的小說里從未明確表示給麥當(dāng)勞打工,就是一份Mcjob,但在這個(gè)詞被正式收入詞典后,麥當(dāng)勞還是坐不住了,給Merriam-Webster去了抗議信。不過M-W絲毫不為所動(dòng),堅(jiān)定地表示自己不會(huì)改變立場(chǎng),一時(shí)之間為很多反垃圾食品的老百姓津津樂道。從Mcjob衍生出來的單詞McSlave也頗為流行。這個(gè)詞很容易理解:只要你打的是一份Mcjob工,那你就是一個(gè)McSlav 如此看來,麥當(dāng)勞真的要好好感謝GA。
就是這樣一部被很多人喻為“美式瓊瑤片”的電視劇,去掉了Mc前綴長久以來的貶義成分,改變了人們使用Mc的習(xí)慣。目前,Mc跟麥當(dāng)勞相關(guān)的用法雖然還存在,但它更多時(shí)候是沒有實(shí)際意思、純粹用來增添喜劇效果的前綴,就像G么里George模仿Cristina的那句臺(tái)詞一樣:McDreamy was doing the McNastv with McHottie? ThatMcBastard.(夢(mèng)幻醫(yī)生在跟漂亮妹妹干那事兒?可惡的家伙。)舉例如下:Debra:L()()k aI that guy! Mr. McHot!(瞧那家伙!真帥!)Megan: McHot? More Jike McFugh4 1(帥?還是說“丑”比較貼切!)Debra: Wliat'? Arcyo LlMcCrazv?【什么?你是不是瘋了?)Megan: No. l'111 not. Mavbc voii are jusL a l)ic McRciardcd.ha.(我才沒瘋呢,是你腦子進(jìn)水了,哈哈。)