美國流行文化從A到Z——Square one
總有人問我怎樣才能學好英語。這個問題很難回答,因為每個人的環(huán)境不同,天賦也不同。但這個問題也很容易回答:學語言沒有捷徑可走,只有靠日積月累。所以要學好英語,就得不斷從身邊各種各樣的地方去積累知識,而不是把它當作一門功課或一項任務來集中突擊。 如果你覺得“身邊各種各樣的地方”聽起來很虛,我就給個具體的實例:如今這個年代,基本上所有的中文電影、電視劇都有英文名。
你在娛樂的時候,不妨留意一下那些英文名。想想為什么要這么翻,翻得對不對,有沒有自己不理解的地方。僅僅是這樣,常年累積下來,都可以學到很多東西。be square指的是什么?后來電影的主題歌也成了大熱作品,三天兩頭就可以聽到孫楠引吭高歌:不見不散,be there or be square;不見不散,be there or be square 查了字典,沒有找到滿意的答案。問周圍的人,也沒一個知道。
說得上來。最后,借助神奇的網(wǎng)絡找到了正解。(我
上網(wǎng)比較早,
1997年開始的,已經(jīng)十多年了。) square在這里并不是指“廣場”,跟“正方形”也沒關系。它是美式俚語,表示“平凡、守舊的人”。換句話說,如果square,你就不in、不新潮,是個十足的老土。這種用法是20世紀40年代和50年代的美國音樂人發(fā)明的。當時爵士樂(jazz)和搖擺樂(swing)還是比較新鮮的音樂類型,尚未進入主流,但在音樂人的圈子里有很高的地位。他們把不欣賞或不了解這兩種音樂的人統(tǒng)統(tǒng)稱為“square”。因此,be there or be square實際的字面意思是:要么去那里,要么當老土。正常的人當然不喜歡“老土”的頭銜,所以一定會選擇“去那里”。be there or be square于是引申出“不見不散”的意思。
舉例如下: Felix: There 's a cool party atClub DKD tonight. Paul van Dyk* willbe the lcead Dj!(今天晚上在DKD俱樂部有個很酷的派對。Paul vanDyk是領銜DJ哦!) Valerie: Paul van Dvk? Sounds interesting. (Paul van Dyk?聽起來很有意思。)Felix:Trust me. it's going to he alot of fun.(相信我,這個派對肯定很過癮的。)
Valerie: OK.Count me in (好吧,算上我一個。) Felix: Great I'Il see you at 9 pm then. Remeber . it's club DKD. Be there or be square(太棒了!那我們就晚上9點見了。記住,是DKD俱樂部。不見不散!)Paul van Dyk是德國著名DJ,曾獲“全球最佳DJ”和。美國 最受歡迎的DJ”等多項殊榮。
由此可見,be there or be square跟中文里的“不見不散”這個概念還是有區(qū)別的。如果要純粹地表達“不見不散”,可以根據(jù)上下文來選擇適合的翻譯:we'llmeet there no matter what. OK'l(無論如何,我們都在那I'll see you there ,it's a date.(我在那里等你,說這么說定了)I will keep waiting until you show up (我會一直等到你出現(xiàn)為止。)If you don't see me ,stay where your are ,Do not leave.(如果你沒看到我,就在原地等著。不要走開。)據(jù)我所知,英文里沒有完全對應“不見不散”的固定短語。
總有人問我怎樣才能學好英語。這個問題很難回答,因為每個人的環(huán)境不同,天賦也不同。但這個問題也很容易回答:學語言沒有捷徑可走,只有靠日積月累。所以要學好英語,就得不斷從身邊各種各樣的地方去積累知識,而不是把它當作一門功課或一項任務來集中突擊。 如果你覺得“身邊各種各樣的地方”聽起來很虛,我就給個具體的實例:如今這個年代,基本上所有的中文電影、電視劇都有英文名。
你在娛樂的時候,不妨留意一下那些英文名。想想為什么要這么翻,翻得對不對,有沒有自己不理解的地方。僅僅是這樣,常年累積下來,都可以學到很多東西。be square指的是什么?后來電影的主題歌也成了大熱作品,三天兩頭就可以聽到孫楠引吭高歌:不見不散,be there or be square;不見不散,be there or be square 查了字典,沒有找到滿意的答案。問周圍的人,也沒一個知道。
說得上來。最后,借助神奇的網(wǎng)絡找到了正解。(我上網(wǎng)比較早,1997年開始的,已經(jīng)十多年了。) square在這里并不是指“廣場”,跟“正方形”也沒關系。它是美式俚語,表示“平凡、守舊的人”。換句話說,如果square,你就不in、不新潮,是個十足的老土。這種用法是20世紀40年代和50年代的美國音樂人發(fā)明的。當時爵士樂(jazz)和搖擺樂(swing)還是比較新鮮的音樂類型,尚未進入主流,但在音樂人的圈子里有很高的地位。他們把不欣賞或不了解這兩種音樂的人統(tǒng)統(tǒng)稱為“square”。因此,be there or be square實際的字面意思是:要么去那里,要么當老土。正常的人當然不喜歡“老土”的頭銜,所以一定會選擇“去那里”。be there or be square于是引申出“不見不散”的意思。
舉例如下: Felix: There 's a cool party atClub DKD tonight. Paul van Dyk* willbe the lcead Dj!(今天晚上在DKD俱樂部有個很酷的派對。Paul vanDyk是領銜DJ哦!) Valerie: Paul van Dvk? Sounds interesting. (Paul van Dyk?聽起來很有意思。)Felix:Trust me. it's going to he alot of fun.(相信我,這個派對肯定很過癮的。)
Valerie: OK.Count me in (好吧,算上我一個。) Felix: Great I'Il see you at 9 pm then. Remeber . it's club DKD. Be there or be square(太棒了!那我們就晚上9點見了。記住,是DKD俱樂部。不見不散!)Paul van Dyk是德國著名DJ,曾獲“全球最佳DJ”和。美國 最受歡迎的DJ”等多項殊榮。
由此可見,be there or be square跟中文里的“不見不散”這個概念還是有區(qū)別的。如果要純粹地表達“不見不散”,可以根據(jù)上下文來選擇適合的翻譯:we'llmeet there no matter what. OK'l(無論如何,我們都在那I'll see you there ,it's a date.(我在那里等你,說這么說定了)I will keep waiting until you show up (我會一直等到你出現(xiàn)為止。)If you don't see me ,stay where your are ,Do not leave.(如果你沒看到我,就在原地等著。不要走開。)據(jù)我所知,英文里沒有完全對應“不見不散”的固定短語。