少兒成語(yǔ)故事:半途而廢
導(dǎo)讀:少兒成語(yǔ)故事是幫助孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)的有效方法,英語(yǔ)網(wǎng)整理少兒成語(yǔ)故事-半途而廢(雙語(yǔ)),更多少兒成語(yǔ)故事,詳見(jiàn)英語(yǔ)網(wǎng)學(xué)前頻道。
【成語(yǔ)來(lái)源】
give up halfway
半途而廢
During the Warring States Period (475-221BC), there was a man called Yue Yangzi in State Wei.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,魏國(guó)有個(gè)叫樂(lè)羊子的人。
Yue Yangzi felt that he should go out and visit scholars to enrich his knowledge. So he set off.
樂(lè)羊子離開(kāi)家到了一個(gè)很遠(yuǎn)的地方,去拜師求學(xué)。
A year later, he came back home suddenly. Why have you returned? asked his wife in surprise, Youve only spent one year studying with scholars.
一年后,樂(lè)羊子突然回到家中,他的妻子很驚訝地問(wèn):你怎么回來(lái)了?你才和那些學(xué)者學(xué)了一年呀。
I come back because I missed you very much.
樂(lè)羊子說(shuō):我太想你了,所以回來(lái)看看。
Without saying anything, his wife took a pair of scissors and went to the loom at which she had worked.
他的妻子聽(tīng)了以后,二話不說(shuō),拿起把剪刀走到她的織布機(jī)前。
Pointing at the half done brocade, she proclaimed : This brocade is woven from the finest silk.I wove one strand after another to produce the brocade. Now if I cut it, all my previous work will be wasted. Its the same with your studies. You can acquire knowledge only through diligence. Now, youve given up halfway. Isnt it the same as cutting the brocade on the loom?
她指著那塊已經(jīng)完成了一半的錦緞?wù)f:這塊錦緞?dòng)玫氖亲詈玫慕z。我一絲絲的累積來(lái)織成這錦緞。如果我現(xiàn)在把它剪斷,就等于前功盡棄。你求學(xué)也是這樣。如果現(xiàn)在停止,和剪斷織布機(jī)上的錦緞?dòng)惺裁磪^(qū)別?
Yue Yangzi was moved by what she said. He again left home to visit scholars. Several years later he became a knowledgable man.
樂(lè)羊子被妻子的話所感動(dòng),于是立刻離開(kāi)家,繼續(xù)拜師求學(xué)。幾年后,樂(lè)羊子終于完成學(xué)業(yè),成為一個(gè)博學(xué)的人。
導(dǎo)讀:少兒成語(yǔ)故事是幫助孩子學(xué)習(xí)英語(yǔ)的有效方法,英語(yǔ)網(wǎng)整理少兒成語(yǔ)故事-半途而廢(雙語(yǔ)),更多少兒成語(yǔ)故事,詳見(jiàn)英語(yǔ)網(wǎng)學(xué)前頻道。
【成語(yǔ)來(lái)源】
give up halfway
半途而廢
During the Warring States Period (475-221BC), there was a man called Yue Yangzi in State Wei.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,魏國(guó)有個(gè)叫樂(lè)羊子的人。
Yue Yangzi felt that he should go out and visit scholars to enrich his knowledge. So he set off.
樂(lè)羊子離開(kāi)家到了一個(gè)很遠(yuǎn)的地方,去拜師求學(xué)。
A year later, he came back home suddenly. Why have you returned? asked his wife in surprise, Youve only spent one year studying with scholars.
一年后,樂(lè)羊子突然回到家中,他的妻子很驚訝地問(wèn):你怎么回來(lái)了?你才和那些學(xué)者學(xué)了一年呀。
I come back because I missed you very much.
樂(lè)羊子說(shuō):我太想你了,所以回來(lái)看看。
Without saying anything, his wife took a pair of scissors and went to the loom at which she had worked.
他的妻子聽(tīng)了以后,二話不說(shuō),拿起把剪刀走到她的織布機(jī)前。
Pointing at the half done brocade, she proclaimed : This brocade is woven from the finest silk.I wove one strand after another to produce the brocade. Now if I cut it, all my previous work will be wasted. Its the same with your studies. You can acquire knowledge only through diligence. Now, youve given up halfway. Isnt it the same as cutting the brocade on the loom?
她指著那塊已經(jīng)完成了一半的錦緞?wù)f:這塊錦緞?dòng)玫氖亲詈玫慕z。我一絲絲的累積來(lái)織成這錦緞。如果我現(xiàn)在把它剪斷,就等于前功盡棄。你求學(xué)也是這樣。如果現(xiàn)在停止,和剪斷織布機(jī)上的錦緞?dòng)惺裁磪^(qū)別?
Yue Yangzi was moved by what she said. He again left home to visit scholars. Several years later he became a knowledgable man.
樂(lè)羊子被妻子的話所感動(dòng),于是立刻離開(kāi)家,繼續(xù)拜師求學(xué)。幾年后,樂(lè)羊子終于完成學(xué)業(yè),成為一個(gè)博學(xué)的人。