移情理論與寫(xiě)作
移情(empathy)這個(gè)概念是語(yǔ)言學(xué)家?guī)熘Z(Kuno)提出來(lái)的。所謂移情是指說(shuō)話人(作者)與其在語(yǔ)句中所描寫(xiě)的事件或狀態(tài)的參與人或物的關(guān)系的密切程度。何自然(1991)說(shuō):移情在語(yǔ)用學(xué)上指言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。(13)
移情通常涉及到兩個(gè)方面:
1.語(yǔ)用語(yǔ)言方面的移情
這是指說(shuō)話人(作者)運(yùn)用語(yǔ)言刻意對(duì)聽(tīng)話人(讀者)表達(dá)自己的心態(tài)和意圖,以及聽(tīng)話人(讀者)從說(shuō)話人(作者)的角度準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)話語(yǔ)的用意。例如英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)表達(dá)死這個(gè)意思。假如某人的父親不幸去世,我們可以說(shuō)His father has passed away.這說(shuō)明說(shuō)話者(作者)對(duì)他人新近喪父表示同情,聽(tīng)者(讀者)會(huì)完全理解作者的哀痛之情。如果把死說(shuō)成是kick the bucket,則表示非但不同情,反而有幸災(zāi)樂(lè)禍之意。同一個(gè)命題,語(yǔ)用效果大不一樣。這是交際雙方都能心領(lǐng)神會(huì)的。
2.社會(huì)語(yǔ)用方面的移情
這涉及到交際雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,也涉及到語(yǔ)境。移情問(wèn)題要求言語(yǔ)雙方設(shè)身處地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語(yǔ)的用意。中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方①姓名,②籍貫,③年齡,④工資,⑤家庭人口等。但英美人對(duì)后三項(xiàng)一般是不愿當(dāng)作話題的。英美人接待中國(guó)人時(shí),中國(guó)人不喜歡別人拍自己的肩膀,也不習(xí)慣相互擁抱,這些都是民族文化使然。但交際雙方都應(yīng)尊重移情的原則,正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布朗(G.Brown,1990)所說(shuō):外國(guó)人(中國(guó)人也是他所說(shuō)的外國(guó)人筆者注)也有他們的看法、價(jià)值觀、傳統(tǒng)、情感、文化,這些東西與英國(guó)人的不同,然而都應(yīng)該視為同樣地有理由,有價(jià)值。我們中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí),或多或少會(huì)按中國(guó)文化的特點(diǎn)來(lái)遣詞造句,但只要不十分離譜,英美人還是可以接受的;同理,他們有時(shí)使用的英式漢語(yǔ),我們也能盡量接受。這說(shuō)明雙方都應(yīng)注意跨文化交際的語(yǔ)用移情。甚至中國(guó)特有的事物的英語(yǔ)表達(dá)法,我們的外國(guó)朋友聽(tīng)(看)到后,開(kāi)始時(shí)也許感到不習(xí)慣,但入鄉(xiāng)隨俗,他們一旦作出語(yǔ)用移情,這些特有事物的英語(yǔ)表達(dá)法是可以接受的。例如,陳林漢(1996)作過(guò)一次很有意義的調(diào)查,他邀請(qǐng)一些受過(guò)高等教育的美國(guó)人、英國(guó)人和加拿大人評(píng)價(jià)兩份中國(guó)出版的英文報(bào)刊Bei-jing Review和China Today,他們發(fā)現(xiàn)上述報(bào)刊的確存在一些帶有很濃中國(guó)國(guó)情色彩的中國(guó)英語(yǔ)說(shuō)法,例如:
twoway choice system 雙向選擇
township enterprises 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)
single economic mode 單一的經(jīng)濟(jì)模式
theory of building socialism with Chinese characteristics
建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義的理論
由于文化背景不同,有些外國(guó)人難以理解我國(guó)英文報(bào)刊的一些表達(dá)方式,但他們都認(rèn)同中國(guó)英語(yǔ)的存在。
我們認(rèn)為,一些與我國(guó)國(guó)情有關(guān)的用語(yǔ)往往帶著一點(diǎn)典型的中國(guó)味,但只要能傳達(dá)出用語(yǔ)的內(nèi)容和意義,就不應(yīng)當(dāng)被看作是不地道的英語(yǔ)加以排斥或藐視。在我們學(xué)生的作文里,無(wú)論用詞、構(gòu)句甚至篇章結(jié)構(gòu)都難免帶點(diǎn)中國(guó)特色,只要英語(yǔ)族人排除民族、文化差異的偏見(jiàn),在交際中樂(lè)于語(yǔ)用移情,他們會(huì)逐步接受這種英語(yǔ)變體的。而作為英語(yǔ)教師的我們也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步采用地道英語(yǔ)表達(dá)法。
另外,我們還應(yīng)告訴學(xué)生,在敘述事實(shí)或評(píng)論第三者時(shí)應(yīng)特別注意移情問(wèn)題。這就是說(shuō),說(shuō)話者或作者用句子敘述時(shí),應(yīng)把自己也投入到句子的情景中,不必太從自己的角度來(lái)說(shuō)話,而是把自己置身于聽(tīng)者或讀者的位置,設(shè)身處地理解他們的思想感情,從他們的角度來(lái)說(shuō)話。例如:
如果改為Im sure Tom will succeed.這就明顯地表現(xiàn)出說(shuō)話人(作者)的主觀和不留余地。在我們學(xué)生的作文中,I think,I am sure,I believe,I agree,in my opinion等比比皆是。例如在一篇題為Spare-time Job的作文里,一位學(xué)生作文的末段是:
I think we should not take a total negative attitude towards the spare-time job.In my opinion,nothing is wrong with the job itself.If one can work efficiently in his full-time job,why shouldnt he do the part-time job?
其實(shí),省去I think和In my opinion不僅文字更精煉,也更符合語(yǔ)用移情的原則。
移情(empathy)這個(gè)概念是語(yǔ)言學(xué)家?guī)熘Z(Kuno)提出來(lái)的。所謂移情是指說(shuō)話人(作者)與其在語(yǔ)句中所描寫(xiě)的事件或狀態(tài)的參與人或物的關(guān)系的密切程度。何自然(1991)說(shuō):移情在語(yǔ)用學(xué)上指言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。(13)
移情通常涉及到兩個(gè)方面:
1.語(yǔ)用語(yǔ)言方面的移情
這是指說(shuō)話人(作者)運(yùn)用語(yǔ)言刻意對(duì)聽(tīng)話人(讀者)表達(dá)自己的心態(tài)和意圖,以及聽(tīng)話人(讀者)從說(shuō)話人(作者)的角度準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)話語(yǔ)的用意。例如英語(yǔ)中有許多詞語(yǔ)表達(dá)死這個(gè)意思。假如某人的父親不幸去世,我們可以說(shuō)His father has passed away.這說(shuō)明說(shuō)話者(作者)對(duì)他人新近喪父表示同情,聽(tīng)者(讀者)會(huì)完全理解作者的哀痛之情。如果把死說(shuō)成是kick the bucket,則表示非但不同情,反而有幸災(zāi)樂(lè)禍之意。同一個(gè)命題,語(yǔ)用效果大不一樣。這是交際雙方都能心領(lǐng)神會(huì)的。
2.社會(huì)語(yǔ)用方面的移情
這涉及到交際雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,也涉及到語(yǔ)境。移情問(wèn)題要求言語(yǔ)雙方設(shè)身處地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語(yǔ)的用意。中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)對(duì)方①姓名,②籍貫,③年齡,④工資,⑤家庭人口等。但英美人對(duì)后三項(xiàng)一般是不愿當(dāng)作話題的。英美人接待中國(guó)人時(shí),中國(guó)人不喜歡別人拍自己的肩膀,也不習(xí)慣相互擁抱,這些都是民族文化使然。但交際雙方都應(yīng)尊重移情的原則,正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布朗(G.Brown,1990)所說(shuō):外國(guó)人(中國(guó)人也是他所說(shuō)的外國(guó)人筆者注)也有他們的看法、價(jià)值觀、傳統(tǒng)、情感、文化,這些東西與英國(guó)人的不同,然而都應(yīng)該視為同樣地有理由,有價(jià)值。我們中國(guó)人使用英語(yǔ)時(shí),或多或少會(huì)按中國(guó)文化的特點(diǎn)來(lái)遣詞造句,但只要不十分離譜,英美人還是可以接受的;同理,他們有時(shí)使用的英式漢語(yǔ),我們也能盡量接受。這說(shuō)明雙方都應(yīng)注意跨文化交際的語(yǔ)用移情。甚至中國(guó)特有的事物的英語(yǔ)表達(dá)法,我們的外國(guó)朋友聽(tīng)(看)到后,開(kāi)始時(shí)也許感到不習(xí)慣,但入鄉(xiāng)隨俗,他們一旦作出語(yǔ)用移情,這些特有事物的英語(yǔ)表達(dá)法是可以接受的。例如,陳林漢(1996)作過(guò)一次很有意義的調(diào)查,他邀請(qǐng)一些受過(guò)高等教育的美國(guó)人、英國(guó)人和加拿大人評(píng)價(jià)兩份中國(guó)出版的英文報(bào)刊Bei-jing Review和China Today,他們發(fā)現(xiàn)上述報(bào)刊的確存在一些帶有很濃中國(guó)國(guó)情色彩的中國(guó)英語(yǔ)說(shuō)法,例如:
twoway choice system 雙向選擇
township enterprises 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)
single economic mode 單一的經(jīng)濟(jì)模式
theory of building socialism with Chinese characteristics
建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義的理論
由于文化背景不同,有些外國(guó)人難以理解我國(guó)英文報(bào)刊的一些表達(dá)方式,但他們都認(rèn)同中國(guó)英語(yǔ)的存在。
我們認(rèn)為,一些與我國(guó)國(guó)情有關(guān)的用語(yǔ)往往帶著一點(diǎn)典型的中國(guó)味,但只要能傳達(dá)出用語(yǔ)的內(nèi)容和意義,就不應(yīng)當(dāng)被看作是不地道的英語(yǔ)加以排斥或藐視。在我們學(xué)生的作文里,無(wú)論用詞、構(gòu)句甚至篇章結(jié)構(gòu)都難免帶點(diǎn)中國(guó)特色,只要英語(yǔ)族人排除民族、文化差異的偏見(jiàn),在交際中樂(lè)于語(yǔ)用移情,他們會(huì)逐步接受這種英語(yǔ)變體的。而作為英語(yǔ)教師的我們也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步采用地道英語(yǔ)表達(dá)法。
另外,我們還應(yīng)告訴學(xué)生,在敘述事實(shí)或評(píng)論第三者時(shí)應(yīng)特別注意移情問(wèn)題。這就是說(shuō),說(shuō)話者或作者用句子敘述時(shí),應(yīng)把自己也投入到句子的情景中,不必太從自己的角度來(lái)說(shuō)話,而是把自己置身于聽(tīng)者或讀者的位置,設(shè)身處地理解他們的思想感情,從他們的角度來(lái)說(shuō)話。例如:
如果改為Im sure Tom will succeed.這就明顯地表現(xiàn)出說(shuō)話人(作者)的主觀和不留余地。在我們學(xué)生的作文中,I think,I am sure,I believe,I agree,in my opinion等比比皆是。例如在一篇題為Spare-time Job的作文里,一位學(xué)生作文的末段是:
I think we should not take a total negative attitude towards the spare-time job.In my opinion,nothing is wrong with the job itself.If one can work efficiently in his full-time job,why shouldnt he do the part-time job?
其實(shí),省去I think和In my opinion不僅文字更精煉,也更符合語(yǔ)用移情的原則。