英語(yǔ)寫(xiě)作準(zhǔn)確用詞的四“C”標(biāo)準(zhǔn)
準(zhǔn)確用詞關(guān)系到表達(dá)的正確和地道,一般而言涉及四個(gè)C:
第一個(gè)C為connotation(內(nèi)涵)。
它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為折扣,但英語(yǔ)中30%discount指原價(jià)100元現(xiàn)在賣70元;而漢語(yǔ)中三折指原價(jià)100元現(xiàn)在賣30元。漢語(yǔ)表達(dá)的很多意思在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但可以盡量找接近的,以提高表達(dá)的精確度,一篇講詞匯知識(shí)的文章說(shuō)有時(shí)候會(huì)犯些小錯(cuò)(mistake),有時(shí)候會(huì)鬧大笑話(blunder)實(shí)blunder是強(qiáng)調(diào)錯(cuò)誤的嚴(yán)重和非故意,howler才和大笑話對(duì)應(yīng)。
第二個(gè)C為collocation(搭配)。
它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關(guān),例如apply與for和to搭配時(shí)意思分別為申請(qǐng)和運(yùn)用。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是擁有某種權(quán)利、地位、榮譽(yù)等。be entitled to的用法首先出現(xiàn)于1995年研究生入學(xué)考試第25題,2003年上海高考第53題再現(xiàn)時(shí)答對(duì)率僅11%(顯然其中還有許多是猜對(duì)的)。
第三個(gè)C為contest(上下文)。
上下文會(huì)影響詞的意義,筆者曾討論過(guò)不同上下文中詞義截然相反的情況(本報(bào)2003.10.3)。當(dāng)然,廣義的contest還包括場(chǎng)合。例如,生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江可以簡(jiǎn)單地表達(dá)為Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式場(chǎng)合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因?yàn)檫@樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語(yǔ)中的說(shuō)法)。
第四個(gè)C為culture(文化)。
這需要考慮使用不同語(yǔ)言的人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對(duì)狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語(yǔ)中dog-eat-dog并不像漢語(yǔ)中狗咬狗一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂(lè)禍的感情色彩,而是強(qiáng)調(diào)殘酷甚至有點(diǎn)痛惜。這一差異在英譯漢的時(shí)候尤其應(yīng)該重視??谧g時(shí)若把a(bǔ)s faithful as a dog譯為像狗一樣忠實(shí)很容易引起東方人的反感,活譯為像老黃牛一樣忠誠(chéng)則效果會(huì)好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國(guó)是進(jìn)步和新銳力量的象征,但在西方經(jīng)濟(jì)界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。
準(zhǔn)確用詞關(guān)系到表達(dá)的正確和地道,一般而言涉及四個(gè)C:
第一個(gè)C為connotation(內(nèi)涵)。
它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為折扣,但英語(yǔ)中30%discount指原價(jià)100元現(xiàn)在賣70元;而漢語(yǔ)中三折指原價(jià)100元現(xiàn)在賣30元。漢語(yǔ)表達(dá)的很多意思在英語(yǔ)中沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,但可以盡量找接近的,以提高表達(dá)的精確度,一篇講詞匯知識(shí)的文章說(shuō)有時(shí)候會(huì)犯些小錯(cuò)(mistake),有時(shí)候會(huì)鬧大笑話(blunder)實(shí)blunder是強(qiáng)調(diào)錯(cuò)誤的嚴(yán)重和非故意,howler才和大笑話對(duì)應(yīng)。
第二個(gè)C為collocation(搭配)。
它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關(guān),例如apply與for和to搭配時(shí)意思分別為申請(qǐng)和運(yùn)用。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是擁有某種權(quán)利、地位、榮譽(yù)等。be entitled to的用法首先出現(xiàn)于1995年研究生入學(xué)考試第25題,2003年上海高考第53題再現(xiàn)時(shí)答對(duì)率僅11%(顯然其中還有許多是猜對(duì)的)。
第三個(gè)C為contest(上下文)。
上下文會(huì)影響詞的意義,筆者曾討論過(guò)不同上下文中詞義截然相反的情況(本報(bào)2003.10.3)。當(dāng)然,廣義的contest還包括場(chǎng)合。例如,生意興隆通四海,財(cái)源茂盛達(dá)三江可以簡(jiǎn)單地表達(dá)為Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式場(chǎng)合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因?yàn)檫@樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語(yǔ)中的說(shuō)法)。
第四個(gè)C為culture(文化)。
這需要考慮使用不同語(yǔ)言的人的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和可能的心理反應(yīng)等因素。例如,東西方對(duì)狗的情感態(tài)度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語(yǔ)中dog-eat-dog并不像漢語(yǔ)中狗咬狗一樣帶有鄙夷甚至幸災(zāi)樂(lè)禍的感情色彩,而是強(qiáng)調(diào)殘酷甚至有點(diǎn)痛惜。這一差異在英譯漢的時(shí)候尤其應(yīng)該重視??谧g時(shí)若把a(bǔ)s faithful as a dog譯為像狗一樣忠實(shí)很容易引起東方人的反感,活譯為像老黃牛一樣忠誠(chéng)則效果會(huì)好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國(guó)是進(jìn)步和新銳力量的象征,但在西方經(jīng)濟(jì)界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。